李小龍罕見試鏡影片曝光:功夫就像一杯水(圖)

發表:2015-08-04 05:22
手機版 简体 打賞 0個留言 列印 特大


李小龍1965年參加美國福克斯電影公司試鏡。(圖片來源:視頻擷圖)

李小龍語錄:修煉功夫的目的不是致力於擊破石塊或木板,我們更關心的是用它影響我們的整個思想和生活方式。

你看過李小龍西裝筆挺靜靜坐在鏡頭前的樣子嗎?最近流出一段李小龍1965年時參加美國福克斯電影公司試鏡的影片,在裡面不僅可以看到李小龍流利的英文闡述功夫對他的意義、還親身示範呢!每一拳每一腳都俐落精準到不行,如果你原本對李小龍不熟悉,看完這段影片真的會立刻體會他成為不敗經典人物的原因!

李小龍說:「功夫對他來說就像一杯水,因為水是世界上最柔軟的物質,但同時又可以穿透堅固的石頭!」為了示範功夫,製作公司還推派一位先生來當示範……我只能說先生你的膽子真的很大啊!

小編在試著用影片擷圖的同時,也發現李小龍的拳頭速度真的太快了……怎麼定格就是抓不到啊!快來看看這超級驚人的影片吧!(內有中文字幕!)

INTERVIEWER: Now Bruce, just look right into the camera lens right here and tell us your name, your age and when you were born.

小龍,看著這裡的鏡頭告訴我們你的姓名、年齡和出生日期。

BRUCE LEE: My last name is Lee, Bruce Lee. I was born in San Francisco.1940. I’m24right now.

我姓李,叫李小龍。1940年生於舊金山,今年24歲。

INTERVIEWER: And you worked in the motion pictures in Hong Kong?

你是在香港從事電影行業?

BRUCE LEE: Yes, since I was around six years old.

沒錯,從6歲左右就開始了。

INTERVIEWER: And when did you leave Hong Kong?

什麼時候離開香港的呢?

BRUCE LEE:1959. When I was eighteen.

1959年我18歲時。

INTERVIEWER: I see. Now look over to me, Bruce, as we talk. I understand you just had a baby boy?

好的。接下來談話時請看向我。我知道你剛剛喜得貴子?

BRUCE LEE: Yeah.

是吶。

INTERVIEWER: And you’ve lost a little sleep over it, have you?

你一定為此失眠了吧?

BRUCE LEE: Oh, three nights.

額,失眠了三個晚上。

INTERVIEWER: And tell the crew what time they shoot the pictures in Hong Kong.

跟大家說說在香港你們都是幾點拍電影?

BRUCE LEE: Well it’s mostly in the morning because it’s kind of noisy in Hong Kong, you know? Around three million people there, and so every time when they have a picture it’s

mostly, say, around12:00a.m. to5:00a.m. in the morning.

基本都是在凌晨。你知道香港有300萬人口,所以會有些喧鬧,每次需要拍電影基本都是在半夜12點至凌晨5點拍攝的。

INTERVIEWER: I see. You love that, do you?

明白了,你喜歡這樣不是麼?

BRUCE LEE: (smiles)

(笑而不語)

INTERVIEWER: And you went to College in the United States?

另外你有在美國上大學?

BRUCE LEE: Yes.

是的。

INTERVIEWER: And what did you study?

學的什麼?

BRUCE LEE: Ah, philosophy.

哲學。

INTERVIEWER: I see. Now you told me earlier today, that karate and ju-jitsu are not the most powerful or the best forms of Oriental fighting. What is the most powerful or the best form?


好的。今天早些時候,你跟我說空手道和柔術不是東方武打中最強大的,那麼什麼才是最強大的或者說最好的呢?

BRUCE LEE: Well, it’s bad to say 「the best」 but, in my opinion, I think Gung Fu is pretty good.

呵呵,說「最好」好像不太好,但是在我看來,功夫非常棒。

INTERVIEWER: And would you tell us a little bit about Gung Fu?

那你能不能跟我們說說功夫?

BRUCE LEE: Well, Gung Fu is originated in China. It is the ancestor of karate and ju-jitsu. It’s more of a complete system and it’s more fluid. By that I mean, it’s more flowing; there’s

continuity in movement instead of one movement, two movement and then stop.

沒問題。功夫起源於中國,是空手道和柔術的祖先。功夫有更為完整的體系,動作更加流暢。我是指功夫的動作間有連貫性,就像是在流動,而不是一個動作、又一個動作、然後停下。

INTERVIEWER: Would you look right into the camera lens and explain the principle of the glass of water as it applies to Gung Fu?

你能看著鏡頭,給我們解釋一下將一杯水原理運用到功夫上的含義嗎?

BRUCE LEE: Well, Gung Fu -- the best example would be a glass of water. Why? Because water is the softest substance in the world, but yet it can penetrate the hardest rock or

anything -- granite, you name it. Water also is insubstantial; by that I mean you cannot grasp hold of it, you cannot punch it and hurt it. So every Gung Fu man is trying to do that;

to be soft like water, and flexible and adapt itself to the opponent.

好的。說起功夫,最好的比喻就是一杯水。為什麼呢?因為水是世界上最柔軟的物質,但是它卻可以穿透最堅硬的岩石,或者說花崗岩等石材。水也是沒有實體的,這樣說是指你無法抓住水,你無法擊打它、傷害它。所以說每一個煉功夫的人都想努力做到這一點,像水一樣柔軟、靈活,能改變自己來適應對手。

INTERVIEWER: I see. What’s the difference between a Gung Fu punch and a karate punch?

我懂了。那麼功夫的擊打動作和空手道的擊打動作有什麼區別呢?

BRUCE LEE: Well, a karate punch is like an iron bar -- whack! A Gung Fu punch is like an iron chain with an iron ball attached to the end and it goes Wang! And it hurts inside.

空手道擊打就像一塊鐵條,打出去是whack的一聲;功夫擊打則像拴著鐵球的鐵鏈,Wang的一聲就傷到對手體內了。

INTERVIEWER: Okay. In a moment we’re going to cut and in just a second we’ll have you stand up and show us some Gung Fu and some movements in Gung Fu.

OK,我們馬上會進行剪切,一會兒想請你起立為展示功夫和一些功夫動作。

BRUCE LEE: Okay.

OK。

The interview was conducted during Bruce Lee’s screentest for 「Number One Son,」 a television series that was never made. Instead, Lee would be cast as 「Kato」 in The Green

Hornet television series. However, this interview provides a unique keyhole through which to view Bruce Lee’s views on his life, art and career up to this time in his life. In two years

time he would forsake much of the gung fu methodology he herein embraced, and would create the art of Jeet Kune Do and, ultimately, its application as the 「way of no-way.」

這段面試是李小龍想要參演電視劇「Number One Son」時的試鏡,此劇後來並未進行拍攝,李小龍轉而飾演了電視劇「The Green Hornet」(青蜂俠)中的Kato一角。然而這段採訪卻為我們提供了一個獨特的視角,去窺探當時李小龍對於生活、藝術和事業的看法。在此後的兩年裡,他拋棄了許多當時所懷揣的功夫方法論,創造出全新的截拳道藝術,最終得出「以無法為有法」(using no way as way)的武學思想。

責任編輯:舒馨

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

歡迎給您喜歡的作者捐助。您的愛心鼓勵就是對我們媒體的耕耘。 打賞
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完這篇文章您覺得

評論



加入看中國會員

捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意