不否认有些人中文词汇贫乏,不否认有些英文词汇准确含义难翻译,不否认有些中国人以这样讲话为荣,但所有北美华人应该意识到:这其实是一种流行病。
从法国总统希拉克,由于一个国际会议仅讲英语而愤然离席;到华裔科学家丁肇中,在中国的一个国际学术会议上声明:虽然不符合会议章程,但我仅用中文发言。我们是不是应该有所思考?
你我无法左右整个北美华人的流行趋势,但你我可以影响我们周围的人:
以讲纯正中文为荣!
千万别小看了自己,我们是:
中华灿烂文化的继承者和传播者!
有一种语言,在北美的中国人使用频率很高。你随时随地可以听到,你自己也每天在说,它非华非英,亦华亦英,不过仔细推究起来,这种结合英语口语发展出的一种中英文轮流使用的语言,中国元素还是多些,找不到合适的称谓,姑且叫做“中英大汇串”吧。
和任何一种中西和璧的文化一样,“中英大汇串”也有它产生,壮大和流传的历史,社会因素。只可惜到目前为止,并没有研究语言学的人对此有过精辟的阐述,只有细心如我者在了解了它的伟大时代意义后,试着能从各种角度来分析,概括一下:
历史源流:“中英大汇串”存在多久已不可考,想必可追溯至我国第一位留美学生容闳,当他交出他的毕业论文时,他很可能是这么说的:“我的paper总算finish了。”
社会因素:这个题目可长可短,长可谈到晚清慈禧太后昏庸误国,逼使沿海诸省人民做苦役来美,造就了“中英大汇串”的使用人口,短的则归因于近三十年来大批留学生及新移民的涌入。
流传途径:迅速扩散的口耳传染,别人讲,你也讲,越讲越顺口,一讲不回头。现今已找不到几个中国人会说“你把车停在哪里?”大家都说:“你把车park在哪里?”而且park中的r音还一直省略。
人口学使用分布状况:二十岁至四十岁的留学生,职业男女使用最多。专业上,职业上的用语暂且不谈,怪就怪在他们非这样说不可:“Hi,Terry,你们公司最近又lay-off人没有?”“快了,快了,从上一批开始,我就知道公司的problem,大的problem像是project都不能meet schedule,小的problem像是限制使用conference call,you know,九一一以后,到处都是crisis,我真不知道我还能survive多久?”“这种事,worry也没有用,sooner or later,我们公司也会announce,在美国混饭吃就是这样,没有job security,反正这种事,you know,who knows ?”
刚来美国时的我多少对这种不伦不类的“中英大汇串”有些反感,刻意自我抵制了一阵,也听说国内激进者对这种现象加上了“假洋鬼子”“数典忘祖”之类的评语。一段时间努力地让自己说英语时说英语,讲中文时讲中文。可是两个月后,也许不到两个月,我也就加入阵营,先从简单的“yeah,嗯哼”上口,再来就是每天都要的park,接着什么delay,cancel,appointment,confirm,expect,surprise,boring,frustrating ,vacation,out of town,check纷纷出笼,说得和呼吸一样自然。在这不久以后国内一个同学从北京打电话给我,我告诉她刚刚shopping回来,她气急败坏地叫道:“你才去美国几天,说句话还要加个洋屁,没劲。”可以想像,新移民越多的地方这种语言就越兴旺发达。我虽未做过统计,不过却可断言,至少在我曾经呆过的大学校园,研究机构和现在工作的医院,这种“中英大汇串”是绝对的普及,绝对的人人琅琅上口。
就连我的父母在来美探亲时的短短一个月内就能来上几句。在接电话告诉朋友我不在家时会说:“她八点钟有meeting,已经走了,你晚上再打来吧。”父母是文革前的大学生,学的是俄语,在国内晋升高级职称时曾恶补了一阵英语,可那时早已舌头硬成石头,记性开如漏斗,不但心猿无定,意马难收,而且凡事都养成了喜欢推理的恶习,本该被动地接受,偏要主动地去分析。来美后他们学习英语的热情高涨,我的精力常常浪费在对他们无谓的解释上,又没有耐心,几个回合以后就想偃旗息鼓,妈妈是有心人,有一定语言天赋,听我和朋友的几次电话交谈后也欣然加入了“中英大汇串”的行列,回国一段时间还有挥之不去的“中英大汇串”情结。去民革作报告时还专门提到这种文化现象。
就语法而言,“中英大汇串”借用英语,基本上只是硬生生的混用,但方便巧妙,多快好省。咱们中国人在美国,任何时候都说英语的人不多,不说几句英语又不像是在美国,这种“中英大汇串”最合适不过了,夹杂英语单词,又可以完全不顾语法,譬如时态,中文没这玩意儿,所以英语也跟着没有了,不管昨天,今天和明天,反正都是处变不惊的park,又如语态,主动被动搞不清楚,没关系,来中文。如“我的支票 cancel了”。又如名词,形容词,副词的变化,好办,用中文套头加尾,绝无破绽。如“这件事很surprise,每个人都 confuse不得了,不过要看 bright side ,说不定也是一个好的 change。”这种英语词汇,中文文法的混合使用,不知恩惠了多少人,难怪在美华人一个个说得津津有味,毫无歉意。
在几年的美国生活中,我发现“中英大汇串”中使用频率最高的一个单词是 “Complain”,中文译为“抱怨”或“申诉”。老美视Complain为天赋人权,流浪汉可以complain收容所不够多,所以他们才流离失所;囚犯可以complain监狱设备太差,才使他们度日如年。由于许多权利由complain而来,所以有什么委屈,非让别人知道不可。这不,前几天,男朋友的电话打来第一句就是:“我可不可以complain一下。”他怪我一连四天,手机不接,e-mail电话留言不回。纯粹一个“人间蒸发”。另一个朋友,一通电话打来,说下个月要跳槽。然后一大堆的complain,首先老板没有fully appreciate her contribution,凭什么那么卖命?然后是老公太无能,complain,老板不让休假,complain,看医生等的时间太长,complain,隔壁的狗太爱叫,complain.Blah…。blah…太多的complain.
就“说”的来说,“中英大汇串”已炉火纯青,登峰造极。不过就“写”而言,还是一片未开垦的处女地。既然我是这么一个花了功夫研究“中英大汇串”的有心人士,因此义不容辞地写下了这篇“中英大汇串”的演讲稿,以供后人参考:
各位先生,女士:
今天我很 happy 有这个 chance 来和各位谈谈在美华人语言上的 problem。
按照美国人的习惯,任何 Speech之前最好先来点笑话,让大家开开心,所以我就举几个例子,以Make sure这是一个有共鸣的 speech,而不是 One man show。
1996年,我刚来美国,人生地不熟,英语很 poor,经常望文生义,譬如把 Body shop当成健身房,把 Fitness Center当成服装中心。最 funny的一次是在 San Diego和朋友开车,一路上都是No right turn的 sign,他大叫,这下可惨了,每个街口都“没权利转弯”,那不是要开到大海里去了吗? 还有从朋友那儿听来的中译英高人的超级笑话:“中国将完蛋在男人手里” 译作 China will finish egg in men‘s hand。”要钱没有,要命有一条”被译作Money no,body yes”。
等我的英语慢慢 improve以后 ,又碰到另一个 problem,就是简化字太多了,不要笑,你们说英语没有简化字?我可以和任何人 challenge这个 fact,譬如马路上画个大大的” X-ing” 是什么?原来”X”是 cross,所以X-ing就是 crossing,也就是穿越的意思,真是太 lazy了,我最先还以为是禁止通行呢!T4 U是什么玩意儿?原来是 Tea for you,另外猜猜看“2B O nor 2B”是莎士比亚哪一句名言?BTW和FYI就不用说了。还有night变成nite,high变成 hi,这些都太common ,不用 mention了。等到 level再高一些,就要注意 gender的问题了,最好说 chairperson而不要说 chairman,不能说 fireman,要说 firefighter,不要说 policeman,要说 police officer,就不知以后 snow-man要说成什么了?
我们中国人常常笑日本人的英语有很重的 accent,其实老美觉得我们老中的 accent也很厉害。来美国后我 take过一门 Pronunciation skill的英语课,因此结识了一个专门研究外国人accent的 expert,他说,你们中国人没 R和 L的音, war,wall念起来都是“窝”,你们没有鼻音, nine是“奶”,swain 是“死吻”,元音更不清楚,bad ,bed,bade都是“背的”。你们说得轻松,我们听得可难受呢!
所以我要remind各位,既然学英语,说英语有那么多的 pitiful,而在美国,完全不说英语也说不过去,所以我 suggest各位 from now on 都说“中英大汇串”。大家一起来,易学易记。家庭,教育,法律,社交,医学的难于启齿之处全部迎刃而解,如果各位 interest ,等一下在我的 speech 以后有“中英大汇串,大家一起来”的 type出售,一盘五元,五盘以上还有 discount,谢谢各位,Thanks for your time,祝大家 Have a nice day!