啼笑皆非 上海世博雙語指南雷倒網民(圖)

發表:2009-12-31 12:13
手機版 简体 打賞 2個留言 列印 特大

「維爾抗姆奧窩思道」----- 聽不懂?那只能「俺麼搔瑞」了。最近,有網友在上海某知名論壇上貼出《盧灣區迎世博雙語指南》的照片,《指南》中以漢語發音標注英語的方式令人啼笑皆非,把圍觀網友們都雷倒了。

據東方網報導,這份指南出自上海盧灣區,全稱是《盧灣區窗口服務與商業發展指揮部世博雙語指南》。指南中列舉了一些日常英語用語,除了中文釋意,還用漢字在其後注音,而 且不按單詞將注音的漢字分隔開。

比如,「Good evening」後的注音是「古的衣服寧」。最長的一句,「I’m sorry,I can only speak a little English」(對不起,我只能講簡單的英語),注音是「俺麼搔瑞,挨坎翁累絲鼻科額累偷英格歷史。」

這麼長的一串漢字,一個跟一個挨著,看上去著實怪異,網友們紛紛驚呼「天雷滾滾」。

上海的「寬頻山」論壇裡,似乎當地還把這些英語普及用語 製成卡片了,「我也拿到這張卡了,真的無語啊,盧灣太牛了!」網友「lili」說。

不停地有網友拿「俺麼搔瑞「傑絲特哞悶特(just amoment)」 來打趣。

有些網友表示:「中國的英語教學可以取消了」 「這就是所謂上海的「洋涇濱」吧,其本質是低級文化的一種表現。」 「呵呵 我們這些鄉巴佬真是開了眼界!」

也有網友叫好的:「這樣最通俗易懂也學得最快,只不過不夠標準罷了,對於我們有一定英文水平的人來說也許很好笑,不過對於那些老一輩,這樣也許是 最好的辦法了。」「就是給居委會的大媽們看的。」

但也有網友不認同:「要完全按照中文能讀下來的難度比直接讀英語還高。」 「 如此發音,別說英文「不靈光」的老爺爺老奶奶,恐怕連年輕人讀起來都要多反應一會兒。」

東方網記者致電盧灣區窗口服務與商業發展指揮部,希望瞭解到《指南》「背後的故事」,對方工作人員遲疑很久後遺憾地表示,具體情況他們也不記得了。

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

歡迎給您喜歡的作者捐助。您的愛心鼓勵就是對我們媒體的耕耘。 打賞
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完這篇文章您覺得

評論


加入看中國會員

捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意