騰訊AI同聲翻譯烏龍不斷 錯誤百出(圖)


博鰲亞洲論壇
博鰲亞洲論壇(圖片來源:Getty Images)

【看中國2018年4月15日訊】在日前於南海舉行的博鰲亞洲論壇上,會場除了採用傳統的同聲傳譯外,還採用了騰訊的人工智慧同聲傳譯方案。然而,現場AI翻譯不甚理想,出現不少烏龍狀況。

據陸媒報導,在博鰲亞洲論壇的部分場次,每位嘉賓演講時,騰訊的「騰訊翻譯君」和「微信智聆」系統會實時捕捉髮言內容,並以中英雙語的方式投影在大屏幕上,展示給聽眾。不在網友也可以在騰訊的直播頻道看到AI同傳內容。

不過,騰訊的人工智慧翻譯不甚理想,發生了不少烏龍。除了翻譯系統出現亂碼情況外,翻譯外國嘉賓的發言也屢次出錯。如,將「一帶一路」翻譯成了「一條公路和一條腰帶」或「道路和傳送帶」,「Yes Please」翻譯成「是的,求你了」。另外還出現大量單詞無意義重複、字元混亂的現象。

對此,騰訊方面回應「確實出現了錯誤」,「答錯了幾道題」。至於「一帶一路」翻譯錯誤是因為嘉賓說反順序「the belt and road」,導致機器翻譯有誤。

據悉,騰訊與主辦方溝通了3個月才拿到這張「大單」,與其一起競爭的還有搜狗、科大訊飛等科技公司。


看完這篇文章您覺得

評論



看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.