暱稱:
*
已有
1
條評論,共
0
人參與
(看不見請點擊“驗證碼”刷新)
請輸入上面看到的數字:
暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。限350字。
排序
先發表在前
後發表在前
最多頂在前
最多討論在前
每頁5個討論串
每頁10個討論串
每頁15個討論串
看全部
分頁:
看中国网友
1樓
这个在传播过程可能有翻错了, 而且是英文网站最先有这错, 再回转回日本/中国时, 还是错的, 这可以查jp网站, 关键字"片山茂三", 已有日本人在指出此事; おとうさん(otousan), 是对父亲的称呼, 其中おとう可以另写成带汉字的"父"或"お父", san则是对男性平称或尊称用的, 可能是最初翻译(听译?)的人搞错了; 对话中孩子(和他人)对自己父亲的指代, 这在口头中也常见, 如我们和他人言谈中提起其父, 往往有时也不会很正式说"您父亲...(如何如何)", 而会直接"喔, 那(你)爸爸....如何如何", 可能因而误以为otou san是一般xx san, oo san(xx先生, oo先生), 这样的叫法, 翻译者把"父", 当成了名字otou了; 这男主角应是姓片山(katayama), 名茂三(shigezou), 妻子娘家姓不知, 称夫姓, 名由美, 片山由美
2017年01月03日 11:22
2
頂
回覆
舉報
3108751
809229
00/
2
1483413777205
1
分頁: