为奥运北京恶补礼仪 经营面子工程

作者:张允编译 发表:2007-04-22 23:34
手机版 正体 打赏 0个留言 打印 特大

据纽约时报报导,伴随着世界的关注,主办2008年夏季奥运的北京因此弥漫着一股焦虑的气息。如果交通很糟糕怎么办?万一遇上坏天气又该怎么办?尽管任何主办奥运的城市都会担忧这类事情,但对北京来说,得操心的事又多了一些。

Beijing Olympic〈Getty Images〉

若是外国游客被迫穿梭在口水泛滥成灾的人行道上该怎么办?若是排队观赏奥运赛事的队伍遭民众争相插队该怎么办?若是中国迷对竞争队伍献唱粗嘎、不宜刊登的“京骂”(Beijing Curse)该怎么办?

中国的统治者中共对这些假设性问题从未感到自在。无疑的奥运游客将受到热烈殷勤的款待,但北京官员仍为某些状况发愁着。因此当北京为奥运大兴土木建造运动场、地铁系统、未来派的摩天大楼与公共停车场之际,北京领导人同时也在努力经营另类面子工程。

北京正全面展开禁止随地吐痰、禁止公然说脏话、禁止乱丢垃圾、倡导排队等活动,其中甚至有项活动是更正招牌与餐馆菜单上令人啼笑皆非的英文翻译。由此可知中国领导人将北京奥运视为向全世界展示中国的转捩点,他们显然不愿出丑。

因大力倡导禁止随地吐痰而成北京知名人士的王涛(Wang Tao音译),是位话语温有礼的北京公务员,他表示:“民众对礼仪的认知尚待改进。”

北京将每月的11日定为“排队日”,而11这个数字即象征着按顺序排好队。在4月11日北京举办的响应“排队日”活动中,义工人员佩戴着印有“排队日”的缎面肩带,在繁忙的地铁站以嘘声驱赶尖峰时段的通车族排好队,而医院的管理人员与一些北京官员也向排队付费或排队领药的病人发送长茎玫瑰花。北京地方媒体均对此争相报导。

到北京医院进行产检的卅岁孕妇张欣(Zhang Xin音译)紧握着玫瑰花表示:“这是为了鼓励民众(排队)。”

北京医院的行政人员陈春芳(Chen Chunfang音译)简洁的总结了活动的目的:“奥运即将来临,每个人都想呈现他们最好的一面。”

当然,北京是中国的文化与政治古都,它也并不是唯一被指责市民粗鄙无礼的都市。比方说纽约,也有人批评过纽约人时而会口出秽言并有令人不敢恭维的举止。

不过,中共官员对北京可能无法符合礼仪标准一事仍公然的显出焦躁不安。在3月召开的中国人民政治协商会议上,政协委员资华筠(Zi Huayun)就将随地吐痰、排队“夹塞儿”、任意吸烟与京骂,比作50年代的苍蝇、蚊子、老鼠与臭虫,称其为“新四害”,建议对此不文明行为施以重罚与进行民众教育活动。

资华筠并向中国所发行的英文报纸《中国日报》(China Daily)说道:“与北京举办奥运的杰出建筑相比,民众的礼仪与行为举止远远落后。尽管‘新四害’看似小事,但这些顽强的恶习却沾污了首都的形象。”

事实上北京早有规定,被抓到随地吐痰的民众将课以50元人民币(约6.5美元)的罚款,可却成效不彰。据倡导禁止吐痰的王涛表示,是奥运精神激励他进行这项活动,他感到必需为奥运做点事贡献一己之力。

王涛选择了非常脏的任务来做。在北京,随地吐痰是司空见惯的事,这在北京甚至比中国其它地方还更习以为常,北京民众清鼻腔、把痰吐出前的鹰吼声处处可闻,以至于一名外国人士曾挖苦性的把这声音封为“中国国歌”。而担忧传染疾病的卫生官员虽曾长期努力禁止随地吐痰,其成效却不大,可见得许多北京民众并不认为吐痰是件令人无法接受的行为。

王涛表示:“我花了六个月的时间设法想出阻止民众吐痰的办法,一开始我打算自己去擦掉那些唾液,但我又能擦掉多少呢?我因此决定,最好的方法是要求吐痰的人不再随地吐痰。”

王涛选择在2006年5月于天安门广场发起禁止随地吐痰的活动,之所以选择从天安门广场出发,乃因假始奥运举办吐痰大赛,天安门广场便大有资格获选为吐痰大赛的竞技场。王涛回忆说:“我碰到的第一个人是个不太高的瘦子,我说:‘先生,请等一下!’他却走开了,我没能追上。”

然而,王涛的行动获得广泛的响应,数百名义工加入这个被称之为《绿色啄木鸟工程》(Green Woodpecker Project)的团队。他们带着面纸,试着劝服吐痰者改变他们的行为,假使他们不听从,就用面纸擦掉被吐在地面上的痰。带着一个小录影机的王涛,还拍下民众随地吐痰的画面放在他的网站上。

“啄木鸟捕捉害虫并清理林木,我也想用同样的方式清理这个城市。”王涛说道。

对于一个被派驻在北京的外国居民来说,令人摸不着脑的北京英文招牌倒不是什么太糟糕的地方习俗。招牌上的英文翻译通常会顾及时尚与广告效果,同时也会加上优雅的、足以难倒外国人的中国字。不过直到最近,北京才关注到英文翻译上参差不齐的准确性问题。以北京一个介绍中国少数民族文化习俗的公园-中华民族园为例,它的英文招牌起初就被译成“Racist Park”-种族主义者公园。

在北京第二外国语学院教授分析思考的杜大卫(David Tool)博士,回想起2001年观赏京剧演出时所看到的英文翻译字幕:“其中有一句应是‘auspicious clouds in the sky’(祥云在天),字幕却出现‘auspicious clods’(祥泥)。”杜博士表示,当时一群外国观众爆笑开来,这令他感到对演出有所冒犯,尽管他也常被一些差劲的北京英文所冒犯。

杜博士与著名的退休教授陈林(Chen Lin音译)是目前纠察北京英文的先驱,这项工作原由奥运自我提升运动所发起,而北京官员亦已征召这两名学者与其他专家重译市内误译的英文招牌,并在4月中公布新标准与可用于两千多种不同标示和菜单的官方译名。

杜博士说,他利用周末时间造访不同的商家,仿佛他是位语言罪行小组的探员似的:“我走进去并说,奥运快到了而这个招牌翻错了。”之后他再用电子邮件发出或邮寄一份印好的正确译名给商家们。

北京会出现像是菜单上的crab(螃蟹)变成crap(废话)这类一般常见的错误,杜博士目前正着手写一本有关这方面的书。不过有些翻译还需要点诀窍,比方说,形容pullet做成的菜肴,pullet即是不满周岁的小母鸡,但在一些菜单上却被写成Sexually Inexperienced Chicken-缺乏性经验的鸡。杜博士还指出,原来被译为Dongda Anus Hospital-东大肛门医院而出洋相的一家医院,经他交涉后,现已改译为Dongda Proctology Hospital-东大直肠病医院。

看来,北京的自我提升运动足可为中国摘下另一面奥运金牌了。

来源:大纪元

短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
荣誉会员


欢迎给您喜欢的作者捐助。您的爱心鼓励就是对我们媒体的耕耘。 打赏
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完这篇文章您觉得

评论


加入看中国会员
新一期特刊已经发表
请荣誉会员登陆下载
更多会员专刊

更多专题
今日重点文章
更多重点文章
donate
72小时热门排行
更多热门排行
热门标签
更多专栏作家
最新文章
更多最新文章

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意