毛驴=屁股:英美词汇差异趣谈
作者:廖康
发表:2007-05-07 23:17
不知您纳闷过没有,ass明明是毛驴嘛,怎么美国人用这个词,意思通常是屁股?后面要是再加上hole,一般可不是指身体器官,而是骂人了。而且,由于这个意思太通俗,您要想说毛驴,就不得不另选一个词 donkey,免得让人家觉得您口腔不卫生。记得在英国没有这个麻烦。但当年在英国学习,我是首次出国,体内抗精神污染的疫苗还在起作用。两年下来,在英语系拿到了硕士,可愣是连一句骂人话都没学会,我甚至不知道那f打头的四个字母的动词是什么意思。但有一个词,在我脑子里留下了隐隐约约的印象,那就是 arse,这可不是听来的,是在斯威夫特那篇《书之战》里读到的:“Do you think I have nothing else to do but to mend and repair after your arse?”(Battle of Books by Jonathan Swift, 1704)查查字典,果然如此,原来这“啊”音到了美国经常变成“唉”,arse听上去就成了ass了,以讹传讹,毛驴就成了屁股。
关于英语的英美差异,萧伯纳说过一句笑话:“美国和英国是被同样一个语言分开的两个民族。”(America and England are two nations divided by a common language.)且不说语音不同,这句话:A lorry of rashers was driving on the spaghetti junction when it fell off the flyover,您就是把它写出来,拿给老美看,我敢保证,也没几个人看得懂。敢情lorry是大卡车,rasher是咸猪肉,spaghetti junction 还不算太难,美国人也这么叫那横七竖八的路口,但是管立交桥叫flyover,他们可跟不上英国人那想象的翅膀!
英国人的想象力有时候还真丰富,您再看这句:“Watch out, mate, there’s a Jam Sandwich behind that lollipop lady.”老美都糊涂了吧?您的英国哥们这是叫您当心哪:那位保护儿童过马路的女士身后有辆警车。您问这话从何说起呀?您没看见吗?那女士手里拿着个巨大的棒棒糖,噢,不是糖,那是让您停车的牌子。您再瞅瞅那警车,白不呲咧的,一圈橘黄,不像果酱三明治吗?可我最喜欢的词儿,还得算sleeping policeman;不是我开车不守规矩,老盼着警察睡着了。这个词儿啊,就是美国人说的speed bump,够形象的吧?可您要是跟美国人说:Slow down, mate. There’s a sleeping policeman ahead,他准保犯糊涂。
英国人的词汇可绝不是都这么形象,有的真让人莫名其妙。订旅馆,您准保要碰上en-suite,那就是带厕所的房间。这是最可能把老美鼻子气歪了的奢侈,旅馆的房间还有不带厕所的吗?美国的大车店motel也没有共用厕所那一说呀!怎么着?用上这么一个法国字,就多收钱呢?什么世道! 不过,那儿的老板娘一般都挺热情,挺会关心人的;就是她们的话有时候难懂:“It’s rather chilly today. Won’t you put on your pullover and muffler?”人家可不是说您汽车上的消音器呢,pullover是套头的毛衣或绒衣,muffler是围巾。您要是没听懂,客气的话,应该说:“I beg your pardon?”可千万别像美国人那样说:“Pardon me.”那是英国孩子不小心当众放了屁才说的话。
按说,人家的语言,再难以想象,咱也得学呀。其实,那些词儿并不比咱们教老外“抱怨”之类的词汇更难学,那才是满拧呢!生词还好办,不懂您就查,就问呗。最怕那些您自以为认识的字,架不住它换了地界,词义就变了。美国人在英国下馆子,人家要是问您:“Do you care for some afters?”您可别不懂装懂,那是问您要不要来点甜食。吃完了,您跟人家要帐单,得说bill,可千万别说check;否则,服务员八成会纳闷:“你小子又吃又喝的,怎么还跟我要支票?噢,你是问我收不收你的支票吧?”英国人到美国来,要是问哪儿有power point,他多半不是要计算机软件,而是找电源插座呢。他要是在餐馆里要serviette ,服务员准保反问他:“Servie-what?” 我们这儿管它叫napkin!
这些小词儿,误解了也就是一笑了之。可有个很普通的词table,曾经让老英老美争了个脸红脖子粗。在一次国际会议上,英国人想讨论一项提议:“Let’s table the proposal.”老美诧异道:“Why should we table such a great proposal?”说了半天才弄清楚,原来table作为动词,英国人的意思是“放在桌子上讨论”,而美国人的意思是“搁置”,正相反。人家法国人说了:“我们明白英国人,也明白美国人,就是他们之间交流有问题,需要翻译。”
英国人还喜欢大题小作 (understatement)。当年,克什米尔战争打起来的消息传来,英王轻描淡写地说:“We’re not pleased at the news.”我的一个英国朋友特别喜欢中国食品,无论我请他吃什么,他都恨不得扑上来、吞下去,但他总是憋着那馋虫,拢着哈拉子,拿腔拿调地跟我说: “Hmm, I won’t say no to that.”有情景,有上下文,这种大题小作并不难理解,但要是猛不丁地冒出个自以为熟悉,却是人家谦逊的词汇来,很多人都会误解。我一哥们曾在电话上给英国人做过翻译,对方说是从home office 打来的,那不就是自个儿家里的办公室吗?有什么值得说明的?可他越译越觉得不对劲儿,对方分明是个政府官员呢!稀里糊涂地译完了,后来跟我聊起来,他才明白,敢情那电话是从英国内政部打来的。
那位说了,英国人有时候也小题大做,屁大个后院,她们愣管它叫garden!夸张就夸张吧,可他们管急诊室叫什么casualty,这不是吓唬人嘛?干脆叫停尸房算了!还有一个词才可恨呢!明明是私立学校,他们却叫它public school。这可能让所有的外国人都犯懵:约翰牛可真牛气,公立学校怎么这么少,这么贵!其实英国的公立学校比比皆是,根本不要钱。实际上,不光是美国人到英国有语言差异的问题,英国人到美国也得当心。买烟的时候,您可别说fag,这在美国一般都是骂人话。您也别管橡皮叫rubber,在这儿得说 eraser;我当年学广播英语时,有个例句:May I use your rubber?初到美国,我照本宣科了一次,闹了个大红脸。幸亏我是跟一位男生借橡皮,要是女生,非告我性骚扰不可。其实在英国,安全套也有个别名,叫 Rubber Johnny,但简称取了后面的 Johnny。喜欢郊游、露营的主儿得记住了,在美国,球鞋叫sneakers,手电筒是flashlight;您要是说trainers 和torch,非让人误解不可。想找提款机,您要是问cashpoint在哪儿,可没人懂,得说ATM, automatic teller machine是也。您要是内急了,问WC或loo 在哪儿,您就憋着吧!
当然,我这篇小文大大夸张了英美词汇的不同;写着好玩而已,您可别当真,以为英美的词汇真有那么大差别。其实啊,没那么邪乎,我这不是把它们都撮一块儿堆了嘛。真正困难的,还是英国的口音。英国人到美国还比较好办,口音和方言跟时间的关系远比和空间的关系密切。历史悠久的国家比幅员辽阔的国家口音重、方言多。这儿的人说英语,英国人基本上都能懂。美国人头一次去英国,尤其是在伦敦东区的大街上,保证会像《新概念英语》里那哥们儿一样纳闷:“英国人说英语吗?”要是去了格拉斯哥,得了,您就更找不着北了。
□ 寄自美国
【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
关于英语的英美差异,萧伯纳说过一句笑话:“美国和英国是被同样一个语言分开的两个民族。”(America and England are two nations divided by a common language.)且不说语音不同,这句话:A lorry of rashers was driving on the spaghetti junction when it fell off the flyover,您就是把它写出来,拿给老美看,我敢保证,也没几个人看得懂。敢情lorry是大卡车,rasher是咸猪肉,spaghetti junction 还不算太难,美国人也这么叫那横七竖八的路口,但是管立交桥叫flyover,他们可跟不上英国人那想象的翅膀!
英国人的想象力有时候还真丰富,您再看这句:“Watch out, mate, there’s a Jam Sandwich behind that lollipop lady.”老美都糊涂了吧?您的英国哥们这是叫您当心哪:那位保护儿童过马路的女士身后有辆警车。您问这话从何说起呀?您没看见吗?那女士手里拿着个巨大的棒棒糖,噢,不是糖,那是让您停车的牌子。您再瞅瞅那警车,白不呲咧的,一圈橘黄,不像果酱三明治吗?可我最喜欢的词儿,还得算sleeping policeman;不是我开车不守规矩,老盼着警察睡着了。这个词儿啊,就是美国人说的speed bump,够形象的吧?可您要是跟美国人说:Slow down, mate. There’s a sleeping policeman ahead,他准保犯糊涂。
英国人的词汇可绝不是都这么形象,有的真让人莫名其妙。订旅馆,您准保要碰上en-suite,那就是带厕所的房间。这是最可能把老美鼻子气歪了的奢侈,旅馆的房间还有不带厕所的吗?美国的大车店motel也没有共用厕所那一说呀!怎么着?用上这么一个法国字,就多收钱呢?什么世道! 不过,那儿的老板娘一般都挺热情,挺会关心人的;就是她们的话有时候难懂:“It’s rather chilly today. Won’t you put on your pullover and muffler?”人家可不是说您汽车上的消音器呢,pullover是套头的毛衣或绒衣,muffler是围巾。您要是没听懂,客气的话,应该说:“I beg your pardon?”可千万别像美国人那样说:“Pardon me.”那是英国孩子不小心当众放了屁才说的话。
按说,人家的语言,再难以想象,咱也得学呀。其实,那些词儿并不比咱们教老外“抱怨”之类的词汇更难学,那才是满拧呢!生词还好办,不懂您就查,就问呗。最怕那些您自以为认识的字,架不住它换了地界,词义就变了。美国人在英国下馆子,人家要是问您:“Do you care for some afters?”您可别不懂装懂,那是问您要不要来点甜食。吃完了,您跟人家要帐单,得说bill,可千万别说check;否则,服务员八成会纳闷:“你小子又吃又喝的,怎么还跟我要支票?噢,你是问我收不收你的支票吧?”英国人到美国来,要是问哪儿有power point,他多半不是要计算机软件,而是找电源插座呢。他要是在餐馆里要serviette ,服务员准保反问他:“Servie-what?” 我们这儿管它叫napkin!
这些小词儿,误解了也就是一笑了之。可有个很普通的词table,曾经让老英老美争了个脸红脖子粗。在一次国际会议上,英国人想讨论一项提议:“Let’s table the proposal.”老美诧异道:“Why should we table such a great proposal?”说了半天才弄清楚,原来table作为动词,英国人的意思是“放在桌子上讨论”,而美国人的意思是“搁置”,正相反。人家法国人说了:“我们明白英国人,也明白美国人,就是他们之间交流有问题,需要翻译。”
英国人还喜欢大题小作 (understatement)。当年,克什米尔战争打起来的消息传来,英王轻描淡写地说:“We’re not pleased at the news.”我的一个英国朋友特别喜欢中国食品,无论我请他吃什么,他都恨不得扑上来、吞下去,但他总是憋着那馋虫,拢着哈拉子,拿腔拿调地跟我说: “Hmm, I won’t say no to that.”有情景,有上下文,这种大题小作并不难理解,但要是猛不丁地冒出个自以为熟悉,却是人家谦逊的词汇来,很多人都会误解。我一哥们曾在电话上给英国人做过翻译,对方说是从home office 打来的,那不就是自个儿家里的办公室吗?有什么值得说明的?可他越译越觉得不对劲儿,对方分明是个政府官员呢!稀里糊涂地译完了,后来跟我聊起来,他才明白,敢情那电话是从英国内政部打来的。
那位说了,英国人有时候也小题大做,屁大个后院,她们愣管它叫garden!夸张就夸张吧,可他们管急诊室叫什么casualty,这不是吓唬人嘛?干脆叫停尸房算了!还有一个词才可恨呢!明明是私立学校,他们却叫它public school。这可能让所有的外国人都犯懵:约翰牛可真牛气,公立学校怎么这么少,这么贵!其实英国的公立学校比比皆是,根本不要钱。实际上,不光是美国人到英国有语言差异的问题,英国人到美国也得当心。买烟的时候,您可别说fag,这在美国一般都是骂人话。您也别管橡皮叫rubber,在这儿得说 eraser;我当年学广播英语时,有个例句:May I use your rubber?初到美国,我照本宣科了一次,闹了个大红脸。幸亏我是跟一位男生借橡皮,要是女生,非告我性骚扰不可。其实在英国,安全套也有个别名,叫 Rubber Johnny,但简称取了后面的 Johnny。喜欢郊游、露营的主儿得记住了,在美国,球鞋叫sneakers,手电筒是flashlight;您要是说trainers 和torch,非让人误解不可。想找提款机,您要是问cashpoint在哪儿,可没人懂,得说ATM, automatic teller machine是也。您要是内急了,问WC或loo 在哪儿,您就憋着吧!
当然,我这篇小文大大夸张了英美词汇的不同;写着好玩而已,您可别当真,以为英美的词汇真有那么大差别。其实啊,没那么邪乎,我这不是把它们都撮一块儿堆了嘛。真正困难的,还是英国的口音。英国人到美国还比较好办,口音和方言跟时间的关系远比和空间的关系密切。历史悠久的国家比幅员辽阔的国家口音重、方言多。这儿的人说英语,英国人基本上都能懂。美国人头一次去英国,尤其是在伦敦东区的大街上,保证会像《新概念英语》里那哥们儿一样纳闷:“英国人说英语吗?”要是去了格拉斯哥,得了,您就更找不着北了。
□ 寄自美国
来源:华夏文摘
短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.
【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
看完这篇文章您觉得
评论
- 【贯明专栏】台湾最美的海湾 人间仙境七星潭(视频)
- 水果皇后——草莓(组图)
- 战火无情 造化弄人 那一代人的离合沧桑(组图)
- 千年前的人类抵御矮人“他”化为恶龙(图)
- 龙年龙抬头地龙翻身 世界已现动荡不祥之兆(组图)
- 世界上最贵的歌 4句歌词火遍全球(组图)
今日重点文章
更多重点文章
72小时热门排行
- 江泽民近来出现严重精神系统问题
- 从陈案看曾胡的政治意图及超级权谋(图)
- 五.一的武汉街头((组图)
- 中共政权是如何操纵股市的
- 共军演习秘密 小贩最为清楚
- 张贴在成都大街小巷的《通告》
- 在加拿大我遇到这样的女留学生
- 原西藏军区司令员张国华目击活佛虹化
热门标签
- 中共肺炎(又称武汉肺炎)
- 拜登
- 病毒
- COVID-19
- 疫苗
- 川普
- 特朗普
- 国安法
- 贸易战
- 习近平
- 华为
- 台铁
- 三峡大坝
- 新疆棉
- 长江
- 洪水
- 袁弓夷
- 港版国安法
- 汉光演习
- 国民党
- 退党
- 弗洛伊德
- BLM
- 中共
- 阎丽梦
- 金正恩
- 王岐山
- 赖清德
- 孟晚舟
- 关税
- 边境墙
- 彭斯
- 美国
- 贸易谈判
- 刘鹤
- 王沪宁
- 江泽民
- 崔永元
- 中南海
- 内幕
- 中共
- 反送中
- 贪官
- 情妇
- 腐败
- 反腐
- 打虎
- 官场
- 看中国
- 一国两制
- 法广
- 社交媒体
- 往事微痕
- 出卖国土
- FB
- 六四
- 朝鲜
- 加拿大
- 脱欧
- 央行
- 债务
- 杠杆
- 美元
- 货币
- 人民币
- 欧元
- 日元
- 港币
- 房地产
- 楼市
- 财政
- 财富
- 中产
- 海参崴
- 台湾
- 蔡英文
- 北京
- 刘强东
- 大妈
- 房价
- 疫苗
- 非洲猪瘟
- 大陆
- P2P
- 雾霾
- 基因编辑
- 防火墙
- 维权
- 709律师
- 上访
- 法轮功
- 网络审查
- 活摘器官
- 江东六十四屯
- 唐努乌梁海
- 长白山
- 白龙尾岛
- 江心坡
- SARS
- 新疆劳改营
- 言论自由
- 女主播
- 央视
- 华人
- 移民
- 华人
- 留学
- 海关
- 遣返
- 签证
- 回国
- 入籍
- 绿卡
- 民生
- 海外
- 加拿大
- 澳洲
- 民国
- 桂军
- 抗战
- 孙中山
- 蒋介石
- 宋美龄
- 邓小平
- 林彪
- 刘少奇
- 中共
- 皇帝
- 诸葛亮
- 易经
- 幽默人生
- 智慧
- 感悟
- 手机
- 预言
- 奇闻
- UFO
- 外星人
- 寿命
- 文革
- 养生
- 紫凤
- 贯明
- 李道真
- 轶飞
- 李云飞
- 云中君
- 辛思
- 夏闻
- 时代漫谈
- 沧海
- 东方纵横
- 唐柏桥
- 王尚一
- 江枫
- 黄清
- 李唐风
- 园丁
- 今涛拍暗
- 李青城
- 秦就石
- 中经研
- 秦天靖
- 江浩
- Eagle Vision
- 李子壬
- 马新宇
- 马来启
- 紫君
- 秦山
- 陈破空
- 戴东尼
- 曹长青
- 邢仁涛
- 瑜正
- 简易
- 肖川
- 伍凡
- 顾言
- 归瑜
- 乙欣
- 陈泱潮
- 徐沛
最新文章
- 贸易战难招架 习大祸临头 中国已经破产 神仙也救不了(视频)
- 神秘光芒现踪 六百米高空出现两个静止物体(图)
- 传武汉村民遭强拆与特警混战 特警狼狈逃窜(图)
- 北京副市长高朋落马 传车撞中南海事件震惊习(图)
- 习近平5月访欧 欧媒爆料他此行目的(图)