北京小吃 洋名搶先看(图)

发表:2008-07-23 12:51
手机版 正体 打赏 0个留言 打印 特大

随着外国游客到来,爆肚、卤煮火烧、炒肝、开口笑、豆汁等老北京小吃,也展现露脸的机会。但如何翻译,要让老外了解小吃内涵,又不失中国风味,让翻译者伤透脑筋。

目前,老北京小吃协会已把部分知名的北京小吃译名,拟定初稿。

命名以拼音为主,在每道菜名后方,以英文对食物的原料、制作方式和味道做出解释,让老外理解菜名意思。预计在月底,四百多种北京小吃的洋名将正式亮相。

其中,豆汁暂订译为“Fermented bean drink”,意指“将绿豆发酵制成的饮料”;豆腐脑则译为“Jellied beancurd”,代表“用豆腐制成的凝乳状食品”;爆肚译成“Quick-fried tripe”,是指“油爆或水爆羊牛肚”;开口笑则为“Fried sesame egg cake”,意味“芝麻鸡蛋搅在一起油炸”。

短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
荣誉会员


欢迎给您喜欢的作者捐助。您的爱心鼓励就是对我们媒体的耕耘。 打赏
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完这篇文章您觉得

评论


加入看中国会员

donate

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意