杜甫对美国诗人的影响(图)

发表:2009-06-09 19:47
手机版 正体 打赏 0个留言 打印 特大


雷克斯罗思的杜甫情结
  
肯尼斯.雷克斯罗思(Kenneth Rexroth, 1905-1982)并不是美国文坛举足轻重的人物。但是,雷克斯罗思却是第二次世界大战之后,美国第一位重要的诗人,在传播中国文化方面,他尤其做出了突出的贡献。
  
他有着强烈的正义感,极端痛恨各种人为的灾难,对战争更是深恶痛觉!他曾声称:他写诗的目的之一就是『为了揭露一切邪恶!』。
  
《中国诗歌一百首》
  
雷克斯罗思在研究外国文化的时候,对中国古典诗歌产生了浓厚的兴趣。雷克斯罗思翻译的中国诗集有四、五种之多。他自己曾声称:他沉溺于杜甫的诗达30年之久,受益非浅。

他认为杜甫是世界上:『最伟大的非史诗非戏剧性诗人,在某些方面,比莎士比亚或荷马更优秀。至少他更自然,更亲切。』

他清楚的看到 ─ 养育杜甫的文化,是人类历史上最为优秀的文化,杜甫这样一位优秀的诗人,关注的是『人的坚信、爱、宽宏大量、沉着和同情』,而只有这些品德才能拯救整个世界。虽然,杜甫没有任何的宗教信仰,但他关心普通人民的命运和处境,而这才是『唯一可能持久的宗教』。

雷克斯罗思对杜甫的敬佩,使他最后说出了这样的话︰『我30年以来沉浸在他的诗中。我深信,他使我成了一个更高尚的人,一个伦理的代理商,一个有洞察力的生物体』
  
在此之前,西方的学者一直推崇李白的诗作,认为李白是中国历史上最伟大的诗人!在宾纳的影响下,开始研究中国诗歌的雷克斯罗思,发现了杜甫的魅力,并扭转了西方学者长期以来持有的偏见。

在雷克斯罗思的第一部译诗集中,杜甫的诗占有很大的比重,可见他对杜甫诗的偏爱。在杜甫创作的众多诗作中,雷克斯罗思只翻译了36首。他在翻译杜甫诗的时候是否有所选择呢?答案是肯定的!

雷克斯罗思在《中国诗歌一百首》的注解中说 ︰『我只选那些比较单纯、直接的诗,选那些文学典故、政治讽喻最少的诗。』

雷克斯罗思,显然也了解杜甫诗歌的这一特点,于是他在翻译杜甫诗的时候,不惜大刀阔斧地对原文进行删改:『用读者能理解的说法,来取代文学典故、政治讽喻,或是古代的文物用品等』。
  
雷克斯罗思认为:翻译诗歌应该有相当程度的自由,不能拘泥于原文!因为,译者是为一个特定的时代特定的读者而翻译的,必须考虑到读者的接受程度。

基于这样的原则,雷克斯罗思在翻译杜甫诗的时候,就增加了许多自己的“创造”。而这样的创造,却赢得了众多诗人和评论家的好评。
  
诗人威廉.卡洛斯.威廉斯(William Carlos Williams),曾赞扬雷克斯罗思的译诗集说︰『在我有幸读到的用美国现代语言写作的诗集中,这本书能侧身最富于感性的诗集之列。』

他还说︰『王红公(即雷克斯罗思)翻译的杜甫诗,其感触之细致,其它译者无人能及。』

汉学家宾纳也说︰『这些译诗,令人感到我们的心灵在古代的山水中复活了。我们与古人情感交融,化身为一。我即此古人,彼归何处?此古人即我,我何去何从?』

诗人默温(W.S.Merwin)在1979年致友人的一封信中,也详细地谈到了雷克斯罗思的译诗集,给他的感受︰『有一天晚上,我又拿起他那本《中国诗歌一百首》,已经隔几年没读它了,我坐着一口气又从头到尾看了一遍;我心中充满了感激,更感受到这本书中那种鲜动的生命力。这本书我已经熟读了许多年了。』

另一位诗人海恩斯(John Haines)曾坦诚地宣称:他自己创作的诗歌的风格,偏向纯朴、简洁、明晰,就是受了雷克斯罗思翻译的杜甫诗的影响!  

《失去的爱》

雁群从北飞向南 你远在东方

西风将向东捎去信息

但在这遥远的西方

东风永远不会吹动。
  
这首诗题为《失去的爱》,收在他的《新诗集》中。诗人借雁群从北向南飞的自然景象,以及东风、西风的特点,向读者暗示出信息交流的不可能性,于是失去的爱已经无法复得。

《无月的夜晚》

无月的夜晚

在黑沉沉的天空

眼光透过几万里

忧郁充满心田。
  
诗中表现出的意境,是典型的中国式的。夜晚,没有月亮漆黑的一片,人的心情也像这黑夜一样阴沉沉的。这种借可观的自然现象,暗示人的主观情绪的创作方法,是中国古诗中常用的,所以这首诗很符合中国人的审美品味。

雷克斯罗思在一首题为《红枫叶》的诗中,讲述他驱车驶过一个小城,那里曾经住过他年轻时期的恋人,在这首诗的结尾︰

《红枫叶》

我驾车沿河而下

看见一个男孩在桥上钓鱼

清水中落叶漂浮

然后我向西驶入那茫茫日落。
  
这种带有淡淡伤感情绪的诗,在中国古诗中可谓比比皆是。从上面的四首诗中可以清楚地看到,雷克斯罗思在诗作中创造出的意境,与中国古典诗歌的意境是相似的。

1970年,雷克斯罗思在美国加州接受美籍华人钟玲女士采访时曾说︰『我认为中国诗对我的影响,远远大于其它的诗。我自己写诗时,也大多遵循一种中国式的法则(a kind of Chinese rule)。』

雷克斯罗思喜欢把翻译的中国诗,揉合在自己的创作中︰

《山村》

野花野草长在古老的庙宇石阶上

太阳落到青山之间

燕子昔日在王府画栋下筑巢

今晚却飞到伐木匠和石匠家里

比石阶古老得多是这石墙

平垒的巨石盖满青苔蕨草

要是你悄悄走近

模仿住在这里的蛙的叫声

你可以跟它们交谈终日。
  
这首题为《山村》的小诗,是由两个诗节组成的。第一诗节,显然是雷克斯罗思翻译的刘禹锡的《乌衣巷》一诗︰

《乌衣巷》 刘禹锡

朱雀桥边野草花

乌衣巷口夕阳斜

旧时王谢堂前燕

飞入寻常百姓家。
  
可以看出,雷克斯罗思的译文同原文的意思相比还是有出入的。严格地讲,他的译文有几处误译和错译的地方。但我们也应该承认,原诗的基本意境已经翻译出来了。

一位叫「王红公」的美国诗人
  
雷科斯罗思19岁的时候结识宾纳,开始对杜甫产生了兴趣。从那时起,他对杜甫以及中国诗歌的热情与日俱增。

雷克斯罗思是一位无政府主义者,他认为杜甫诗中:表现出的儒家思想“太过迂腐”,但他对杜甫诗中表现出的一种悲愁和感伤的情绪,是有着认同的。他认为杜甫的诗解决了:“人在孤寂之时如何自处”的重大问题。

雷克斯罗思在发表他的第一部中国诗译诗集的时候,就为自己取了一个中国名字︰王红公,并把这三个字印在了译诗集的封面。从此,王红公便永远地把美国诗人雷克斯罗思,同中国诗人杜甫联系在了一起。

来源:艺术中国

短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
荣誉会员


欢迎给您喜欢的作者捐助。您的爱心鼓励就是对我们媒体的耕耘。 打赏
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完这篇文章您觉得

评论


加入看中国会员

donate

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意