北京老字号取洋名 毁誉参半

发表:2010-09-23 10:58
手机版 正体 打赏 0个留言 打印 特大

“Quan-jude Peking Roast Duck-Since 1864”,一看就知道是耳熟能详的北京全聚德烤鸭的英译,有店名拼音、产品特性、起始年代,但“Go Believe”是什么?是“狗不理”包子。

北京从2007年起为方便2008年北京奥运会涌进的外国游客能大啖美食,大张旗鼓地为老字号取洋名。北京老字号协会的张女士告诉中国广播网,曾在2008年举行过一次征集老字号英文名的公益活动,最后有6家确定英文名,之后不少企业也开始群起效仿。

“同仁堂”、“荣宝斋”、“吴裕泰”、“瑞蚨祥”和“王致和”等老字号的译名,也和全聚德雷同。这种“小胡同 (巷弄之意)赶猪:直来直去”的直译法,赞成者认为既保持老字号原有品牌,同时还可以用年代衬托出老字号的悠久。

反对的大陆网友在法制晚报上抱怨,这种译名太长,比照国外大牌的中文译名,如“奔驰” (MercedesBenz,台湾译宾士)、“宝马” (BMW)等显得累赘。他们甚至擅作主张给全聚德取了1个“Chum Joy Duck(春喜鸭)”的英文名

也有媒体对这种命名方式不认同,其中法制晚报就说,老字号取个洋名字,多数为了“走出去”,但以目前的取名方式,又有几个老外能看得懂?

报导拿外国品牌“简洁”、“传神”的中文译名为例,像是“奔驰”、“可口可乐” (Coca Cola)等,推荐还是由外国人来替老字号取洋名。

而宝马、宜家 (IKEA)、飘柔 (Rejoice,台湾译飞柔)、百威 (Budweiser)、家乐福 (carrefour)等堪称经典的中文译名,有哪一个是“标准翻译”的产物?

不过,老字号的洋名也有被一致称好的,比较有趣的当数狗不理包子“Go believe”的英文名。

狗不理策划部主管解释,Go Believe可以理解成“去诚信的地方”,这跟老字号经营理念一致;如果直接翻译成外文,就闹出“狗都不理的包子”的笑话。

大陆网友怎么看狗不理的英译?毁誉参半!反对的认为英文名称没有传达出“狗不理”的字面意思和其中蕴含的典故,外宾更是无从了解品背后的有趣故事。

不过北京日报记者随机采访几位身边的外国人,他们一致认为这一英文品牌“时尚,好记”。1位品牌营销专家则说,这种译法十分贴合中文发音,但英文名很难让人联想到卖的是包子。

来源:中央社

短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
荣誉会员


欢迎给您喜欢的作者捐助。您的爱心鼓励就是对我们媒体的耕耘。 打赏
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完这篇文章您觉得

评论



加入看中国会员

donate

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意