在日本,会这些汉语词你就是大文豪(图)

发表:2013-08-30 13:12
手机版 正体 打赏 0个留言 打印 特大

【看中国2013年08月30日讯】在日本笔者买了一本题为“読めない漢字が読める本”(大意是“疑难汉字必读”)的书,按照书商的宣传,日本人读了这本书就有可能成为平成年间的“大文豪”。不过,就算是读了这本书,在日本当个“文豪”也真不容易,因为这些词汇涉及到“人间”、“衣食住”、“文化”、“法律”、“四季”、“自然现象”、“天体运行”、“医学”、“植物”、“食品”、“生物”、“地理”、“古典名著”、“历史”等各个方面,还有“熟语”。这里只能择优介绍一些,供各位参考,看看我们的汉字水平够不够在日本当一个文豪。

先从最简单也最实用的描述女性的用语开始。应该说这部分的词语大部分都与中文类似,比如 “貴婦人”“淑女”、 “小姑”、“愚妻”、“淫婦”、“寡妇”、“继母”、 “才媛”、“麗人”、“佳人”、“閨秀”等,但是其他的一些汉字词就让中国人感到有点茫然了,比如“海女”、“刀自”、“耳年增”、“莫連”等。看一看解释,原来“海女”顾名思义其实就是在海边捡贝壳的女性;“刀自”就是主妇,对老夫人的尊称;“耳年增”基本上就是个懵懵懂懂的年轻女孩,而“莫連”指不知廉耻、世故的女人。同样,描述男性也有系列词汇,就不一一介绍了,只提几个有点特别的,比如“好好爺”、“遊冶郎”、“三一”。“好好爺”顾名思义是指善良亲切的老人家;“遊冶郎”是品行不端的放荡之徒;而“三一”则是身份卑微的人。

无论男人还是女人,在评价他们品行人格的时候也有一系列汉语词可以用。其中有相当多的词汇与现代汉语一样,比如“溫順”、“怯懦”、“脆弱”、“性急”、“奢侈”、“齷齪”等,但也有相当多让中国人觉得怪异的词汇,比如“几帳面”、“阿漕”、“唐変木”、“数寄者”等。“几帳面”可指有条理、精确、细心之人;“阿漕”指贪婪、没有同情心者;“唐変木”就是傻冒;“数寄者”是风流之士。在表达人的年龄方面,日本的文豪们一定要会说“幼学”(10岁)、“志学”(15岁)、“加冠”(20岁)、“而立”(30岁)、“不惑”(40岁)、“耳顺”(60岁)、“古希”(注意不写作“古稀”,70岁),直到“喜寿”(77岁)、“米寿”(88岁)、“白寿”。如果活到108岁,那就是“茶寿”。

要当一个真正的文豪还要熟练掌握“熟语”,也就是成语。日本的常用熟语按字数可分为“二字熟语”、“三字熟语”、“四字熟语”等几类。二字熟语中有很多出自中国古典,比如“完璧”、“蛇足”、“推敲”、“杞憂”、“濫觴”、“狼藉”、“矛盾”等等。在二字成语中有一类特殊的单字重复熟语,念起来很可爱,意思也很好懂,如“偶偶”(偶然)、“诸诸”(很多)、“扬扬”(得意)、“喧喧”(吵闹)、“言言”(一句一句)等。三字熟语中,中国人易懂的有“似而非”、“不夜城”、“未曾有”、“不如意”、“茶话会”、“荒蕪地”等,还有些三字熟语我们可以大概猜出其含义:“村夫子”(知识面狭窄的学者)、“土檀场”(断头台)、“桃源鄉”(仙境)、“大黑柱”(中心人物)、“蜃気楼”(海市蜃楼)。

日本的四字成语大多与中国的四字成语相同,比如“一網打尽”、“一視同仁”、“臥薪嘗胆”、“温故知新”、“空前絕后”、“厚顏無恥”、“渾然一体”等,但是有些日本四字熟语与中文习惯用法稍有差别,比如中国人说“脱胎换骨”,而日本人说“換骨奪胎”;中国人说“不共戴天”,日本人说“不共俱天”;中国人说“虎头蛇尾”,日本人说“竜头蛇尾”(“竜”是龙的意思);中国人说“流言蜚语”,日本人把“蜚”字写成“飛”,即“流言飛語”,其实也很恰当;还有,中国人说“牵强附会”,日本人把“附”字简写,成为“牽強付会”等等。还有些日本熟语虽然是四个汉字,但在中文中算不上是成语,比如“暧昧模糊”、“品行方正”、“自家撞着”、“自画自賛”、“試行錯誤”等。这反映了日本人对四字熟语崇拜,而且只要是4个字就是熟语。日本知名的女书法家南鹤溪曾经以崇拜的心情这样写道:“如果有一位距今一千五百年前的男子,在短短的一个夜晚,就用一千个不同的汉字,作出了二百五十个熟语的话,你一定会惊诧不已吧”(《文字的魅力——一个日本人眼中的汉字》77页)。南鹤溪所说的这个男子是一千五百年前中国南朝梁武帝时期的周兴嗣,而那二百五十个“四字熟语”就是《千字文》,无论是这个人还是这本书,日本人提起来无不五体投地,因为书中全部是“四字熟语”。

除了从中国借用经典熟语,日本人也从自己的历史中创造了纯粹日式的四字熟语,比如“大化改新”、“蒙古襲来”、“天下布武”、“玉音放送”等。这“玉音放送”指的是日本在二战战败,天皇亲自录音向国民宣读终战诏书。“玉音”就是天皇的声音,而“放送”在日语里就是“广播”的意思。说到二战,不能不提日本人创造的另外一个四字熟语“鬼畜米英”,用来描述太平洋战场上的对手。“鬼畜”我们不难看懂,在二战时日本兵在中国也被称为“鬼子”,而“米”是指美国(日语“米国”的简称),而“英”就是英国。这个“鬼畜米英”的熟语与另外一个日本自制熟语“脫亞入歐”(日本明治维新时期奉行的向西方靠拢的政策)形成了鲜明对照。

不过,话说回来,要想当个“大文豪”,还是要好好学习汉字,“脱亚入欧”可不成。

来源:翟华的博客

短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
荣誉会员


欢迎给您喜欢的作者捐助。您的爱心鼓励就是对我们媒体的耕耘。 打赏
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完这篇文章您觉得

评论



加入看中国会员

donate

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意