得道者多助:荷交官在联合国MH17会议讲话(图)

作者:Timmerman (荷兰外交部大臣) 发表:2014-07-31 09:55
手机版 正体 打赏 2个留言 打印 特大


荷兰外交部大臣 Mr.Timmerman 发表的讲话(视频截图)

【看中国2014年07月30日讯】在本次马航MH17的空难中,共有288名乘客遇难,其中有194名是荷兰公民。联合国于24日召开了主题会议,在这次会议中,荷兰外交部大臣 Mr.Timmerman 发表了一篇讲话,感人至深,在众多外国媒体及社交平台上广受关注。

在怪兽和巨鳄角力的国际政治领域,小国荷兰捍卫尊严和正义的方式,值得历史铭记。人道会被践踏,天道不可被玩弄。

以下是他本次讲话的全文(中英文对照版本):

Thank you very much Mr. President, thank you for allowing me to speak here today.
感谢主席先生,感谢你准予我今天在这里发言。

We are here to discuss a tragedy: the downing of a commercial airliner and thedeath of 298 innocent people. Men, women and a staggering number of children lost their lives, on their way to their holiday destinations, their homes, loved ones, their jobs or international obligations, such as an important HIV/Aids conference in Australia. Since Thursday, I have been thinking: how horrible must have been the final moments of their lives, when they knew the plane was going down. Did they lock hands with their loved ones, did they hold their children close to their hearts, did they look each other in the eyes, one final time, in a wordless goodbye? We will never know.

我们在这里来讨论一场灾难:一架民航客机被击落,298名乘客无辜丧生。男士们,女士们,还有数量多得让人痛心的孩子们就这样坠落──可是他们正在去往他们的度假胜地,或是去与他们的家人团聚,又或者是去参加国际组织活动(比如在澳大利亚即将召开的艾滋病会议)。自从礼拜四发生事故开始,痛苦的思绪一直在折磨着我:他们生命的最后一刻是何等的黑暗──他们是否和爱人紧扣十指?他们是否把自己的孩子紧紧的搂在心口?他们又是否最后一次无助地凝视彼此,仿佛在寄托这道不出的再见?我们再也不会知道。

The demise of almost 200 of my compatriots has left a hole in the heart of the Dutch nation. It has caused grief, anger and despair. Grief for the loss of the loved ones, anger for the outrage of the downing of a civilian airplane and despair after witnessing the excruciatingly slow process of securing the crashsite and recovering the remains of the victims.

200个同胞生命的逝去就象一把尖刀撕裂了荷兰民族的心。悲痛,愤怒乃至绝望。我们为爱人的逝去而悲痛,我们为极端分子击落民航客机而愤怒,而我们更为慢得让人发指的遗体找寻和安置工作而绝望。

It is fitting that this august Council should take position on this matter,and I welcome the adoption of today’s resolution of the UNSC, which was tabled by Australia and which the Netherlands co-sponsored. I thank the countries whichexpressed support for it. And I particularly want to thank Julie Bishop personally. Julie, we are in this together.

我们确信联合国安理会会在这次事件中发挥它的作用;我也坚决支持采纳安理会今天的决议。今天的会议是由澳大利亚发起的,同时荷兰也参与了策划过程。我感谢所有给于我们支持的国家。我要特别对朱利叶·比夏普女士提出个人的感谢。朱利叶,感谢你和我们一起来经历这些。

Mr President,

For the Netherlands, one priority clearly stands out above all others: bring the victims’ remains home. It is a matter of human decency that remains should betreated with respect and that recovering victim’s remains should be done without any delay.

The last couple of days we have received very disturbing reports of bodies being moved about and looted for their possessions. Just for one minute, not addressing you as representatives of your countries, but as husbands and wives, fathers and mothers, just imagine that you first get the news that your husband was killed, and then within two or three days, you see images of some thugre moving the wedding band from their hands. Just imagine that this could be your spouse.

主席先生,

对荷兰来说,把遇难遗体运回国是我们的最首要任务。人的尊严不因生命的消逝而被剥夺,所以我们在处理遗体时要秉怀着敬意,而且更多的迟延是绝对不能容许的。可悲的是,我们在过去的几天收到了非常触目惊心的报告:遗体被随意移动摆放,个人物品被洗劫一空。就在这一刻,请允许我不将你们称作各国代表 - 请允许我把你们当成一个普通的丈夫与妻子,父亲与母亲。请想像如果你们刚刚得知自己的亲人已故,却又再看到一群流氓把结婚戒指从遗体上抢走。请想像这样的场景发生在你们的亲人身上。而这,却真真实实的发生在我们同胞的身上。

To my dying day I will not understand that it took so much time for the rescue workers to be allowed to do their difficult jobs and that human remains should be used in a political game. And somebody here around the table talks about apolitical game – this is the political game that has been played with human remains, and it is despicable. I hope the world will not have to witness this again, any time in the future.

也许直到我死亡的那一刻我也不会明白,为什么我们的搜救人员久久不允许进入灾难现场来执行他们的艰巨任务。我也不会明白,为什么连遇难遗体的处置都要被用来当作政治游戏的筹码。有人提到政治游戏──是的,这就是一场摧残已故亲人的政治游戏,这难道不是最无耻的罪行吗?我真的希望这个世界永远不用再看到这种场景。

Images of children’s toys being tossed around, luggage being opened and passports, including passports of children, being shown on television - they are turning our grief and mourning into anger of a whole nation. We demand unimpeded access to the terrain. We demand respectful treatment of the crashsite. We demand dignity for the victims and the multitudes who mourn their loss.

I call on the international community, on the Security Council, on anyone withinfluence on the situation on the ground: allow us to bring the victims’remains home to their loved ones without any further delay. They deserve to behome.

玩具被随意践踏,行李被野蛮的撬开,他们甚至无耻到连孩子们的护照都要在电视上公开。沉痛的哀思就这样被引燃成民族的愤怒。我们强烈要求获得一切进入现场调查的权利;我们强烈要求对遇难现场进行所有的保护;我们强烈要求我们和我们已故亲人们获得该有的尊严。在这里我呼吁国际社会和联合国安理会调动一切有影响力的资源,来帮助我们将所有遇难遗体运送回家乡。他们该回家了!

As we are currently taking the lead in the forensic examination of the human remains, I pledge that the Netherlands will do its utmost to make sure that all remains will be identified and returned home, wherever that home may be.

We will work intensively with all countries and international organizations involved to make this happen as soon as possible.

如你们所知,我们正在依法对遗体进行检查。我承诺,荷兰会尽一切力量来辨认和运送遗体回家,就算那永远的家在天涯海角。

Mr. President,

I also welcome the setting up of a proper investigation into the cause of the tragedy of MH17, as envisaged in today's resolution. The Netherlands has agreedto assume a leading role in such an investigation, in close cooperation with the relevant countries, the United Nations and ICAO. I am fully aware of the great responsibility we now take upon ourselves and I give you my personal commitment that we will discharge this responsibility to the best of our abilities. As far as the safety and security of the site and international investigators is concerned, I underline the responsibility the Security Council took upon itself with today’s Resolution to take additional measures if circumstances so require.

主席先生,

我赞成对马航 MH17 灾难由因进行彻底的调查,正如今天的决议一样。荷兰将会在这次调查中担当领头的责任,我们也会全力和其他受害国,联合国和国际民航组织进行最有力的合作。我深刻的意识到我们和大家赋予荷兰的责任,义务和期望。我以个人名义担保,我们会竭尽一切努力。对于遇难现场和国际调查员的安保问题,我们信赖和支持所有在今天的决议中提到的政策──如果需要,我们也决不会吝惜额外的措施。

Once the investigation ascertains who was responsible for the downing of the flight MH17, accountability and justice must be pursued and delivered. We owe it to the victims, we owe it to justice, we owe it to humanity. Please, providefull cooperation so that justice can be served. We will not rest until all facts are known and justice is served.

一旦肇事者被确定,我们会履行和捍卫正义。我们欠受害者一个公道,我们欠正义一次洗礼,我们欠全人类一个真相。让我们全力合作吧,让我们为了所有真相和正义战斗到底。

I thank you, Mr. President.
再一次感谢你,主席先生。

(讲话视频:http://nos.nl/video/677806-emotionele-toespraak-timmermans-vnveiligheidsraad.html) 

(文章仅代表作者个人立场和观点)

来源:荷乐网

短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
荣誉会员


欢迎给您喜欢的作者捐助。您的爱心鼓励就是对我们媒体的耕耘。 打赏
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完这篇文章您觉得

评论



加入看中国会员

donate

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意