“山与海”(The Sea And The Hills )

2016-02-04 04:30 作者: 笑还

手机版 正体 0个留言 打印 特大

山与海”(The Sea And The Hills )

作者:吉卜林


山与海,互相拥抱,互相拥有。(图片来源:公用领域)

外貌变化多端,但在这万变的外表之下却也恒常不变

是谁?向往著海洋?欲奔向那广大无限的海面?

看海风如同猎犬般追逐长浪――浪起丶卷落丶碎裂无数波涛?

看在暴风雨来前,海面的汹涌像滚筒般在阳光底下闪亮

深黑色的海浪由小滚大丶翻腾成巨浪?

看在赤道海域的平静

或是飓风横扫的疯狂?

这是属于他的海洋――外貌变化多端,但在这万变的外表之下

却也恒常不变――

不管海面平静,还是动魄惊人。

那向往著群山的人们阿!也如此渴望着属于他们的山岳!

是谁?向往著海洋?欲拥抱那狂放的巨浪?

船尖像尖刀般,刺向那指路的星晨

颠簸的穿破海浪?

信风徐徐吹动着天边的云朵

也吹滚著船只脚下轮转的蓝宝石

听着那海风吹响船帆时

低沉却响亮,如同震雷

并随时面对海岸悬崖突如其来伸出的礁石

这是属于他的海洋――在出奇的惊异中变化多端,但在这些万变的惊异下

却也恒常不变――

不管她波涛狂怒,还是宁静沉思。

那向往著群山的人们阿!也如此渴望着属于他们的山岳!

是谁?向往著海洋?欲感受她的冷酷无情与宛约温柔?

看那卷雾浓起,厚实成墙

也看微微海风吹起,在海面闪著银色月光下

拨散幻雾?

看那如地雷般的冰山往南漂浮

听着冰山剥落巨冰的脆响

夹杂在风中呻吟?

月光照亮海面

见白浪在船边落下

这是属于他的海洋――他的父亲曾毫不畏惧的航向她,他的孩子也将如此――

不管海洋曾服侍于他,还是吞噬他。

那向往著群山的人们阿!也如此渴望着属于他们的山岳!

是谁?向往著海洋?欲尝尽海面上独有的孤寂

而不愿在王宫贵族的大殿上?

谁宁可在海洋的高浪中

而不愿在人群汇聚的市集里?

在陆地上,人们将杀戮丶残食他

在陆地上,就远离了海洋的拥抱

他将无处埋葬自己

这是属于他的海洋――虽将他淹没,但却也不再抛弃他――

在这儿,他将成为海的万变与不变。

那向往著群山的人们阿!也如此渴望着属于他们的山岳!

作者简介

约瑟夫•鲁德亚德•吉卜林(Joseph Rudyard Kipling,1865年-1936年),生于印度孟买,英国作家及诗人。吉卜林是一个短篇故事作家、小说家、诗人、新闻记者。他主要的著作有:印度侦探小说《基姆》(Kim,1901)、儿童故事《丛林奇谭》(The Jungle Book,1894)、诗集《营房谣》(Gunga Din,1892)、短诗《如果》(If—,1895)等。

【附】The Sea and the Hills原文

Who hath desired the Sea? -- the sight of salt water unbounded --

The heave and the halt and the hurl and the crash of the comber wind-hounded?

The sleek-barrelled swell before storm, grey, foamless, enormous, and growing --

Stark calm on the lap of the Line or the crazy-eyed hurricane blowing --

His Sea in no showing the same his Sea and the same 'neath each showing:

His Sea as she slackens or thrills?

So and no otherwise -- so and no otherwise -- hillmen desire their Hills!

Who hath desired the Sea? -- the immense and contemptuous surges?

The shudder, the stumble, the swerve, as the star-stabbing bow-sprit emerges?

The orderly clouds of the Trades, the ridged, roaring sapphire thereunder --

Unheralded cliff-haunting flaws and the headsail's low-volleying thunder --

His Sea in no wonder the same his Sea and the same through each wonder:

His Sea as she rages or stills?

So and no otherwise -- so and no otherwise -- hillmen desire their Hills.

Who hath desired the Sea? Her menaces swift as her mercies?

The in-rolling walls of the fog and the silver-winged breeze that disperses?

The unstable mined berg going South and the calvings and groans that declare it --

White water half-guessed overside and the moon breaking timely to bare it --

His Sea as his fathers have dared -- his Sea as his children shall dare it:

His Sea as she serves him or kills?

So and no otherwise -- so and no otherwise -- hillmen desire their Hills.

Who hath desired the Sea? Her excellent loneliness rather

Than forecourts of kings, and her outermost pits than the streets where men gather

Inland, among dust, under trees -- inland where the slayer may slay him --

Inland, out of reach of her arms, and the bosom whereon he must lay him

His Sea from the first that betrayed -- at the last that shall never betray him:

His Sea that his being fulfils?

So and no otherwise -- so and no otherwise -- hillmen desire their Hills.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用($68美元/年),成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。

欢迎给您喜欢的作者捐助。您的爱心鼓励就是对我们媒体的耕耘。 打赏

看完这篇文章您觉得

评论



退党

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告,提供社交媒体功能并分析我们的流量。 点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 接受