川普北京讲话被消音 原文曝光(视频)



川普在北京与习近平会面(图片来源:Getty Images)

【看中国2017年11月13日讯】美国总统川普访华,并参加了中国经贸对话会。外界留意到,中共官媒在报导该事件时,将川普在北京中美企业家交流会上的讲话,刻意抹去声音。有细心网友翻出川普演讲原文,引发关注。

11月9日,川普和习近平在北京出席中美企业家交流会,并在交流会上发表演讲,但中共官媒仅保留川普画面,刻意抹去川普声音的举动,引发观众好奇。外界留意到,相关报导的文字版也未刊出原文。

网友“冬天毛”费尽周折,找到川普这段讲话视频,并听写、翻译全文:

During my time in Beijing, President and I have had several conversations about our common goals and interests. Beyond that we talk often the very good chemistry between the two of us, believe me.

川普表示,访京期间,我和主席几次谈到我们共同的目标和利益,此外我们还常说到我们两人间良好的互动关系,真的。

My administration is commited to improving our trade and business relationships with China, and this relationship is something which we will work at very hard to make a fair and a reciprocal one.

我这届政府致力于改善我们和中国之间的贸易和业务关系,并且我们会努力使它走向公平、互利的方向。

Trade between China and the United States have not been- over the last many many years- a very fair one for us. As we all know, America has a huge annual trade deficit with China, a number beyond anything what anybody would understand. This number is, shockingly, hundreds of billions of dollar each year. Estimates are as high as 500 billion dollars a year.

中美之间的贸易在过去的很多很多年里对我们来说都不是很公平。我们都知道,美国对中国有着巨大的年度贸易逆差,数字之巨大,超出任何人的理解范围。每年的逆差数字达到数千亿美元,令人震惊,估算值高达每年5000亿美元。

We must immediately address the unfair trade practices that drive this deficit, along with barriers to market success. We really have to look at access, forced technology transfer, and the theft of intellectual property, which just by and of itself is costing the United States and its companies at least 300 billion dollars a year.

我们必须立即应对导致了这种贸易逆差的不正当贸易行为,并消除阻挠市场成功的壁垒。我们得研究解决市场准入问题、强制技术转移问题和知识产权盗窃问题,光是这些,每年就给美国和它的公司们造成了至少3000亿美元的损失。

Both the United States and China will have a more prosperous future if we can achieve a level economic playing field. Right now, unfortunately, it is a very one-sided and unfair one, but, but! I don't blame China.(Laughter and applause)

如果我们能打造一个公平的经济赛场,那么美国和中国都将迎来更加繁荣的未来。但不幸的是,眼下这一块是非常一边倒、非常不公平的,但是,但是!我不怪中国。 (笑声,掌声)

After all, who can blame a country for being able to take advantage of another country for the benefits of its citizens? I give China great credit.(Laughter and applause) But in actuality I do blame past administrations for allowing this out-of-control trade deficit to take place and to grow. We have to fix this because this just doesn't work for our great American companies and it doesn't work for our great American workers. It is just not sustainable. I look forward to working for that goal and to pursuing fair and lasting engagement.

川普说,到头来,一个国家为了自己公民的利益而去占另一个国家的便宜,谁又能责怪这种行为呢?我承认,中国干得很漂亮。 (笑声,掌声)但我确实要怪过去的数届(美国)政府,他们允许了贸易逆差的发生、增长和失控。我们必须解决这个问题,因为对于我们伟大的美国公司们来说,这样是不行的;对于我们伟大的美国工人们来说,这也是不行的。长此以往,国将不国。希望我们能为这个目标而努力,谋求公平、长久的两国往来。

事实上,中美企业家对话会闭幕式后,习近平与川普向中外记者发表谈话,谈及中美关系、贸易问题及朝鲜问题议题。

有外媒指,川普抵达北京前,中方就在策划给美方送上多个贸易“大礼”,以缓解中美矛盾。而在川普访华期间,中方也与美方签署总价值近2500亿美元的投资协议。

也因此,有分析指川普在北京演讲时虽痛批中美贸易“不正当”、“不公平”,但也表示“不怪中国”,或暗示对中方“诚意”的回报。



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用($68美元/年),成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。

欢迎给您喜欢的作者捐助。您的爱心鼓励就是对我们媒体的耕耘。 打赏

看完这篇文章您觉得

评论



退党

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告,提供社交媒体功能并分析我们的流量。 点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 接受