中國攝影師祝辰洲說,丹頂鶴的英文名是「Japanese Crane」,而拉丁文學名則是「Grus japonensis」,兩者直譯的話就是「日本鶴」。英文名和拉丁文學名一般不會更改,祝辰洲認為選「日本鶴」作中國國鳥,無論如何都不合適。
祝辰洲提出用鴛鴦作國鳥無疑較更合適。從1999年在西湖上發現第一對鴛鴦起,祝辰洲就開始蒐集鴛鴦的有關資料,並作了專門研究。他發現,中文裡「鴛」和 「鴦」是為這種鳥特製的兩個字,而且從古至今,鴛鴦一直被看作是美好生活和忠貞愛情的象徵。「鴛鴦」這個詞已成了成雙成對的同義詞,人們對鴛鴦有著近乎愛情圖騰的崇拜。
而且鴛鴦的英文名是「Mandarin Duck」,可以直譯為「中國鴨子」,說明在國際上,鴛鴦已經是公認的有著中國屬性的鳥兒。而全球野生鴛鴦的棲息地確實絕大部分就在中國境內,雖然在英國、北美也有一些鴛鴦分布,但其祖先都是從中國遷徙過去的。
另外,鴛鴦的基因非常穩定,到目前還沒有演化出亞種,這樣更容易識別。作為候鳥,鴛鴦的遷徙線路主要在中國東北和江浙、福建、臺灣之間,很少出國門。
祝辰洲還認為,選國鳥,如果用瀕臨滅絕的珍稀鳥類並不合適,否則就有可能出現國鳥滅絕的尷尬。作為國家二級重點保護動物,鴛鴦不會有這樣的尷尬。
祝辰洲已準備把自己推薦鴛鴦為國鳥的推薦書寄給國家有關部門,希望能引起有關部門的重視。祝辰洲說,「我只是希望在國鳥的選舉中,不要留什麼遺憾。」
短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
