擅改韓愈詩 「孔子」挨轟(圖)

作者:娛樂新聞組 發表:2010-01-15 14:32
手機版 简体 打賞 0個留言 列印 特大


飾演孔子的周潤發(左)和飾演南子的周迅。

華語歌壇天後王菲將獻唱史詩電影《孔子》主題曲,但這首據稱是改編自韓愈同名詩作的《幽蘭操》,被專家痛批作詞者硬要展現自己的"才華",將原作改得莫名其妙,簡直是"奇蹟"。

《孔子-決戰春秋》主題曲《幽蘭操》剛剛公布,官網也開放試聽沒幾天,就受到北京師範大學國學所教師、電影《赤壁》編劇之一的史傑鵬批評,認為歌詞胡亂改動韓愈詩作,"歌詞貌似古樸,其實意思根本不通。"

南方日報轉述史傑鵬舉的例子指出,"歌詞存在大量毛病",如歌詞的《幽幽其芳》、《奕奕清芳》跟《揚揚其香》詞義重複;《雪霜茂茂,蕾蕾於冬》完全不通。最後兩句《君子之守,子孫之昌》缺乏邏輯,"前句說君子的操守,後面突然扯到子孫昌盛,還有沒有邏輯?"

史傑鵬解釋,韓愈原作的每句話都講得很清楚,而且每四句換一韻,"韻律顯得搖曳多姿,全不像電影歌詞那樣死板。"

廣州日報報導,網民表示,《幽蘭操》原詞講的是君子要守得住寂寞,甘於淡薄。現在歌詞一改,整個意思變了;加之改編後平仄不對,原來有的詠嘆味全沒了。

暨南大學中文系主任教授趙維江指出,改編後的詞令孔子的形象差了一點,韓愈整首詩的意境也下降。孔子雖然是主張入世,但他並不世俗,改編後的"君子之守,子孫之昌"問題很大,讓人覺得孔子很想當官,而且當官的目的是為了子孫。

不過,報導稱,改編也有可取之處,至少語句流暢,雖然用的是文言句式,但把原來一些難懂的詞改掉了,通俗易懂些。


電影《孔子》一家人,分別由喬振宇(左起)、張凱麗、周潤發與陳瑞飾演。圖/甲上提供

来源:世界日報

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

歡迎給您喜歡的作者捐助。您的愛心鼓勵就是對我們媒體的耕耘。 打賞
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完這篇文章您覺得

評論


加入看中國會員

捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意