中文,沒有我們想像中容易

發表:2010-12-26 15:34
手機版 简体 打賞 1個留言 列印 特大

某天上床睡覺前,老公說了一串毫無邏輯的話:

「今天我拿公司卡–回-來公司,忘記帶–過-去家裡,現在找不到,明天我要-過-來-公司拿。」

什麼?我惺忪著眼爬起來,「你說什麼?」

「公司卡沒有–拿-回去–,家裡沒-帶-過來,明天要回-來帶。」

我的睡意全消,老實說,快進入夢鄉的時候聽到這樣的中文是一件很痛苦的事,雖然也真的很好笑。

「老公你可不可以用英文講一次?」

原來他的意思簡單來說,就是他忘了把公司磁卡拿回家,明天要記得去拿回來。

不是很複雜的中文,會講成這樣,應該是他分不清「去」「來」的緣故。

光是「去」與「來」已經讓人頭暈,更別提再加上「過」與「回」、「拿」與「帶」:拿過去,拿回去,帶過去,帶回去,拿過來,拿回來,帶過來,帶回來。

看起來都差不多吧,好像只要「去」和「來」說對了,基本的意思就沒錯,可是細微地去感覺一下,雖然經常可以互相套用,耳朵聽起來的感覺卻不完全一樣,偶爾的確是有一些小差異存在的。

我們平常說話的時候,不經思考,也能自然用對,對外國人來說,恐怕就不只是「去」「來」弄清楚就可以解決的了。光是「去」「來」說對,只是基本的語意對了,但是「過」與「回」、「拿」與「帶」用得恰不恰當,決定了這句話聽起來順不順耳。

這只是一個簡化的例子,再加上更多變化,是不是會更加困擾呢:帶開,拿走,帶離,拿開,帶走。。。。。

中文,可能真的沒有我們想像中容易。。。
 

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

歡迎給您喜歡的作者捐助。您的愛心鼓勵就是對我們媒體的耕耘。 打賞
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完這篇文章您覺得

評論



加入看中國會員

捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意