卡扎菲把火燒到了北京

天安門鎮壓有利國家統一?

發表:2011-03-01 11:07
手機版 简体 打賞 11個留言 列印 特大

被中共掩蓋了20多年的六四天安門大屠殺真相,幾天前被利比亞獨裁者卡扎菲,當作暴力鎮壓的範例提出。卡扎菲說,當年北京用坦克鎮壓天安門運動,說明國家統一重於天安門廣場的民眾。卡扎菲的講話,讓世界輿論為之嘩然。

在利比亞國內示威愈演愈烈的時刻,獨裁者卡扎菲發表電視講話,還以22年前北京天安門發生的事情作為例子。他說,「天安門事件發生時,坦克開進去對付示威 人們。這可不是開玩笑的。要盡全力保持國家統一。站在坦克前面的人,都被碾得粉碎。中國的完整和統一,重於天安門廣場的人們。」

美國《大西洋月刊》電子版發表的文章說,美國有線電視新聞網CNN和半島電視臺的專家們,聽了卡扎菲的話都驚得目瞪口呆。

「中國反政治迫害同盟」執行長劉因全表示,卡扎菲這個說法很荒謬,是在為他自己鎮壓利比亞民眾找藉口。劉因全說,中國的統一和分裂,與天安門的鎮壓沒有直接關係。

劉因全:「如果不鎮壓,也不會分裂。天安門事件中的人民,要求民主,要求反腐敗,如果按照學生和市民們的要求進行體制改革,中國照常會統一,會有序發展,社會也會更公正。這只會更有利於統一。」

旅居美國的大陸民運人士鄭存柱認為,作為獨裁者,卡扎菲的目的只是為了保住自己的權位,老百姓的生命對他來說,根本不是一個需要考慮的問題,當年鎮壓學生的中共也是基於同樣的邏輯。

鄭存柱:「全世界發表的輿論都說,天安門模式是不可接受的。卡扎菲自己說要按照天安門的模式,他要為自己辯護,說天安門可以那樣鎮壓,我們也可以那樣鎮壓,他恰恰是不瞭解這個時代已經發生了變化。」

1989年6月4號清晨,中共軍隊在北京動用衝鋒槍和重型武器,大規模屠殺在天安門廣場抗議的民眾。中共黨魁鄧小平的屠殺口號是:「殺二十萬,換二十年的穩定」。六四天安門屠城事件,震驚了整個世界。

時事評論員蘭述:「殺二十萬換二十年穩定,實際上換來二十年中共對中國的統治,絕對不是換來真正意義上的中國的穩定。換來的是政府的高度腐敗,官員的高度腐敗,少數人的高度的富有,絕大部分人的貧窮。」

劉因全:「中共的這種做法,的確是讓我們中國人蒙羞的,我們歷史上本來是一個文明的,和平的大國,是一個和平的象徵。但是中共殘酷的鎮壓,屠殺人民,毒化了整個地球村的政治結構,給世界上的這些惡魔,獨裁者樹立了非常壞的一個典型。」

目前利比亞發生的示威活動和政府的鎮壓,已經導致至少300人死亡。

舊金山中文媒體時事評論員蘭述認為,卡扎菲在眾叛親離的情況下,引用22年前鄧小平的說法,是在給他自己打氣,實際上他已經來日無多。

蘭述還分析,因為北京當局一直在極力控制國內媒體,按照官方統一口徑,報導當前發生在中東和北非的民主運動;卡扎菲的這席講話,實際讓北京很難堪,相當於把火燒到了北京,證明了中共長期以來用特殊國情做為藉口,拒絕接受民主、人權等普世價值。


Tiananmen Crackdown is Beneficial to National Unity?

Tiananmen massacre, after being covered by the communist regime for 20 years,was mentioned by Libyan dictator Gadhafi in a speech as an example of violent repression. Gadhafi said Beijing』s use of tanks to crash the Tiananmen movement shows that national unity is more important than the people on Tiananmen Square.
His speech caused an uproar in the world media.

As the protests in Libya were gaining momentum,in a televised speech, the dictator Gadhafi used the Tiananmen massacre in 1989 as an example. He said, "During the Tiananmen crackdown, tanks were used to deal with the demonstrators. This is not a joke. Should maintain national unity. People standing in front of the tanks were crushed to pieces. China』s unity was more important than people on the square.

According to U.S. magazine The Atlantic』s online article, experts at CNN and Qatari TV station Al Jazeera stood aghast upon hearing Gaddafi's words.

China Alliance against Political Persecution』s Liu Yinquan said, Gaddafi』s reference was ridiculous. He was finding excuses for suppressing the people.
Liu said that China's unity and division are not directly related to the Tiananmen crackdown.

Liu: Without the crackdown, China wouldn』t divide. People on Tiananmen Square demanded democracy and anti-corruption. If reforms took place, a unified China would be developing orderly. The society would be more equitable. These could only be more beneficial to China』s unity.

U.S.-based Chinese activist Zheng Cunzhu believed, dictator Gadhafi's purpose is to retain power. People's lives are not worth consideration to him. Chinese Communist Party』s crackdown in 1989 was based on the same logic.

Zheng: The public opinion all over the world condemns the Tiananmen crackdown.
Yet Gadhafi wants to follow the Tiananmen model. He is defending himself and justifying the crackdown. He doesn't understand that time has changed.

On early morning of June 4, 1989, Chinese troops used machine rifles and heavy weapons to slaughter the protesters on Tiananmen Square. CCP leader Deng Xiaoping's massacre slogan was "200,000 deaths in exchange for 2 decades of stability." Tiananmen massacre shocked the entire world.

Commentator Lan Shu: CCP』s so-called "200,000 deaths for 2 decades of stability"
only led to 2 decades of Communist rule in China. It certainly did not lead to real stability in China. It has led to extensive government corruption,
officials』 corruption, wealth concentration, and the poverty of vast majority of people.

Liu: CCP』s misdeed has shamed all Chinese. China used to be a civilized superpower. We were a symbol of peace. However, CCP』s brutal crackdown and massacre have poisoned the political structure of the global village. It set a very bad example to other devilish dictators.

The Libyan government's crackdown on protestors has led to at least 300 deaths.

San Francisco Chinese media commentator Lan Shu believed, being deserted by his relatives and allies, Gadhafi cited Deng Xiaoping』s massacre slogan to boost his own morale. In fact, his days are numbered.

Lan Shu also analyzed, as Beijing always struggles to control the Chinese media,
reporting on democratic movements in Middle East and North Africa is regulated by the authorities. Gadhafi's speech embarrassed Beijing. It shows CCP has been using 「special national conditions」as an excuse to not accept democracy and human rights.
 

来源:NTD【禁聞】

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

歡迎給您喜歡的作者捐助。您的愛心鼓勵就是對我們媒體的耕耘。 打賞
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完這篇文章您覺得

評論



加入看中國會員

捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意