你知道哪些英語最容易讓老外產生誤會嗎?(圖)

2014-06-30 00:50 作者: 北外國際教育學院

手機版 简体 0個留言 打印 特大

中西方文化各有不同,大家的習慣和想法自然有差異。和老外打交道,雖然講著英文,但你會不會還是放不下中國人的那些規矩?你的英語讓老外誤會過嗎?看看下面這些例子你就知道啦!

1. 套近乎

中國人為了表示熱情友好,總愛說些關心體貼的話。比如:You must be tired. Have a good rest. 可如果你想和老外套近乎,千萬別來這一套!因為聽到這類的話,人家還會以為自己看上去很差勁,身體出了問題呢。老外最喜歡聽人家誇自己身體強健氣色好,衣著打扮有品位。所以,多說些讚美的話,後面才能有的聊。

例:You're looking great!

你看起來棒極了!

例:What a wonderful dress you're wearing!

你今天的這件衣服看上去真棒!

2. 說謝謝

中國有句話講「大恩不言謝」,可是遇到小事,尤其是和熟人之間,說「謝謝」又顯得格外生分。所以不管是大事小情,「謝謝」這個詞兒就被理所當然地省略掉了。這一點讓「謝」不離口的老外們實在不能忍,因為他們早已習慣成自然,就算是對家人說聲「謝謝」也是家常便飯。所以,和老外在一起,千萬要記得在適當的時候說「Thank you」。當然,你還可以用其他英文表達來滿足他們的期待。

例:Thanks a million. I really appreciate it.

萬分感謝,真是幫了我大忙啦!

例:Thanks for the help. I owe you one.

多謝幫忙。我欠你個人情。

3. 「裝」客氣

中國人在餐桌特別喜歡禮讓,招呼大家吃這個吃那個,受到禮讓的人也要推辭一番才能接受。可是,如果老外問你要不要多來點,推辭禮讓的過程就真心不必了,人家會自動認為你的確不需要。所以,吃貨們別因為一時客氣錯失了填飽肚子的機會!

例:Would you like some more chicken?

你要再來點雞肉嗎?

No, thanks. I'm full.

不了,謝謝。我飽了。

4. 串門送禮

去朋友家串門,中國人總喜歡帶些禮物,這一點上,老外也一樣。不同的是中國人為討吉利,喜歡送禮送雙數,而西方人做客帶一瓶酒或者一盒巧克力就夠了。中國人在送禮時會格外謙虛,表示這些都是薄禮不成敬意。但是,這會讓老外覺得有些彆扭,為什麼要送我「薄」的呢?其實送禮這件事就是個心意,你只需大大方方表達心意就好了。

例:I got you something I hope you like it.

我給你帶了點東西,希望你喜歡。

例:Here's a little gift for you. Enjoy!

這個小禮物是給你的。好好享用吧!

5. 稱呼前輩

中國人喜歡在稱謂里加個「老」字,表示對人的尊敬。比方說,「老王」、「老張」,親切又不失敬意。(如果你換成「王老」、「張老」,他們會更happy,你懂的~)但是,對於老外來講,「old」這個詞在英文裡是避之不及的,因為誰也不想聽別人家說自己「老」,就算你要說也要委婉地講出口。比如:mature people, senior adult, golden-ager或者seasoned citizen都是不帶「老」字的「老年人」。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用($68美元/年),成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

歡迎給您喜歡的作者捐助。您的愛心鼓勵就是對我們媒體的耕耘。 打賞

看完這篇文章您覺得

評論



退党

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.