Google英译中出问题 中国网民呼吁抵制

发表:2006-12-25 02:46
手机版 正体 打赏 0个留言 打印 特大

Google提供的网上翻译功能因为不时出现离奇的“张冠李戴”现象,甚至出现触及中国人敏感神经的错误,最近引发中国网民“抵制Google翻译工具”的呼吁。

上海跟进“新闻晨报”在中国著名网路论坛“天涯杂谈”上出现的这项呼吁,做了相关调查采访。

报导说,部分网民表示,Google网站的自动翻译工具存在严重问题;“天涯杂谈”上的帖子举出的例子,包括“I thought this was shame”(我认为这是耻辱)被译为“我认为这是中国的耻辱”。

出现“f”开头的英文脏话时,Google离奇地译为“我认为这是中国运动员良好”。

有网友因此质疑,为什么出现一些“脏话”时,Google就会把它自动翻译成与中国相关的句子?报导说,一些网友在看过这篇帖子后,回帖时“显得比较激动”。

新闻晨报的记者确认网民所陈述的翻译错误,但也发现并非所有古怪的翻译都把“中国”与贬义词摆放在一起,例如“Ithought this was glory”(我认为这是荣耀)的翻译结果是“我认为这是中国的荣耀”。

报导说,这个例子至少显示,这些错误翻译并非有意针对中国人。

记者再输入中文“坏学生”,翻译出来的英文却是“good students”(好学生),报导说,完全相反的翻译结果让人怀疑这是否是Google程式设计者的“恶搞”。

对此,Google中国公司委托奥美公关相关人士表示,“我们已经收到了网友的投诉”。

他说,Google翻译引擎的运行原理是通过搜索大量的双语网页内容,纳入资料库,然后由电脑自动选取最常见的词与词的对应,最后给出翻译结果。当中既不存在、也无法实施人工干预。

对于“天涯杂谈”上举的例子,他表示这是个案,可能是在历史资料中,相关词语偶然出现了一些关联性,导致Google翻译工具的错误。所以,他希望网民用较为理性的思维来看待这个现象。

对网友的投诉,奥美公关人士表示,Google只能加速改进并开发翻译工具的智慧,从基础领域促进翻译工具升级,但无法立即人工干预这些“个例”。

来源:中央社台北二十四日电

短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
荣誉会员


欢迎给您喜欢的作者捐助。您的爱心鼓励就是对我们媒体的耕耘。 打赏
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完这篇文章您觉得

评论


加入看中国会员

donate

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意