Google英譯中出問題 中國網民呼籲抵制

發表:2006-12-25 02:46
手機版 简体 打賞 0個留言 列印 特大

Google提供的網上翻譯功能因為不時出現離奇的「張冠李戴」現象,甚至出現觸及中國人敏感神經的錯誤,最近引發中國網民「抵制Google翻譯工具」的呼籲。

上海跟進「新聞晨報」在中國著名網路論壇「天涯雜談」上出現的這項呼籲,做了相關調查採訪。

報導說,部分網民表示,Google網站的自動翻譯工具存在嚴重問題;「天涯雜談」上的帖子舉出的例子,包括「I thought this was shame」(我認為這是恥辱)被譯為「我認為這是中國的恥辱」。

出現「f」開頭的英文髒話時,Google離奇地譯為「我認為這是中國運動員良好」。

有網友因此質疑,為什麼出現一些「髒話」時,Google就會把它自動翻譯成與中國相關的句子?報導說,一些網友在看過這篇帖子後,回帖時「顯得比較激動」。

新聞晨報的記者確認網民所陳述的翻譯錯誤,但也發現並非所有古怪的翻譯都把「中國」與貶義詞擺放在一起,例如「Ithought this was glory」(我認為這是榮耀)的翻譯結果是「我認為這是中國的榮耀」。

報導說,這個例子至少顯示,這些錯誤翻譯並非有意針對中國人。

記者再輸入中文「壞學生」,翻譯出來的英文卻是「good students」(好學生),報導說,完全相反的翻譯結果讓人懷疑這是否是Google程式設計者的「惡搞」。

對此,Google中國公司委託奧美公關相關人士表示,「我們已經收到了網友的投訴」。

他說,Google翻譯引擎的運行原理是通過搜索大量的雙語網頁內容,納入資料庫,然後由電腦自動選取最常見的詞與詞的對應,最後給出翻譯結果。當中既不存在、也無法實施人工干預。

對於「天涯雜談」上舉的例子,他表示這是個案,可能是在歷史資料中,相關詞語偶然出現了一些關聯性,導致Google翻譯工具的錯誤。所以,他希望網民用較為理性的思維來看待這個現象。

對網友的投訴,奧美公關人士表示,Google只能加速改進並開發翻譯工具的智慧,從基礎領域促進翻譯工具升級,但無法立即人工干預這些「個例」。

来源:中央社臺北二十四日電

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

歡迎給您喜歡的作者捐助。您的愛心鼓勵就是對我們媒體的耕耘。 打賞
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完這篇文章您覺得

評論


加入看中國會員

捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意