曝武汉动物园雷人翻译 驴唇不对马嘴(图)

发表:2011-03-02 03:50
手机版 正体 打赏 1个留言 打印 特大


错误翻译让人啼笑皆非

“象馆竟翻译成like hall。”网友“江夏朱律师”发帖说,武汉动物园中英文指路牌不少翻译雷人,引来网友热议。昨日,记者在武汉动物园看到,一个立柱上4块指路牌的英文翻译均有错误。

“江夏朱律师”说,春节带孩子去游动物园,发现里面的中英文指路牌有多处错误,就拍了放在网上。其中,象馆译成like hall,狮虎山为Liger hill,曲桥是Quqiao,环湖路为Lake roda。

网友“亚特鲁·克里斯汀”说,笑死我了,今年就靠这个笑话活了;“充电器”说,城市管理者应该注重城市每个角落的细节管理。

据武汉大学外语学院一位陈姓教师说,like做介词时有像、如同的意思,但这和大象风马牛不相及,like hall可以搞笑地理解为“像大厅”。狮虎山中的Liger倒是狮虎兽,但狮虎山显然是指狮子和老虎的居住地,而不是杂交产品狮虎兽,曲桥Quqiao用的是拼音。环湖路 Lake roda不仅拼写错误,译得也不准确。

陈老师说,像like hall这样的错误,稍有英文常识的人都能发现。他猜测,可能是使用了某些翻译软件,以汉语对英文生硬地翻过来。

来源:长江日报

短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
荣誉会员


欢迎给您喜欢的作者捐助。您的爱心鼓励就是对我们媒体的耕耘。 打赏
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完这篇文章您觉得

评论



加入看中国会员

donate

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意