曝武漢動物園雷人翻譯 驢唇不對馬嘴(圖)

發表:2011-03-02 03:50
手機版 简体 打賞 1個留言 列印 特大


錯誤翻譯讓人啼笑皆非

「像館竟翻譯成like hall。」網友「江夏朱律師」發帖說,武漢動物園中英文指路牌不少翻譯雷人,引來網友熱議。昨日,記者在武漢動物園看到,一個立柱上4塊指路牌的英文翻譯均有錯誤。

「江夏朱律師」說,春節帶孩子去游動物園,發現裡面的中英文指路牌有多處錯誤,就拍了放在網上。其中,像館譯成like hall,獅虎山為Liger hill,曲橋是Quqiao,環湖路為Lake roda。

網友「亞特魯·克里斯汀」說,笑死我了,今年就靠這個笑話活了;「充電器」說,城市管理者應該注重城市每個角落的細節管理。

據武漢大學外語學院一位陳姓教師說,like做介詞時有像、如同的意思,但這和大象風馬牛不相及,like hall可以搞笑地理解為「像大廳」。獅虎山中的Liger倒是獅虎獸,但獅虎山顯然是指獅子和老虎的居住地,而不是雜交產品獅虎獸,曲橋Quqiao用的是拼音。環湖路 Lake roda不僅拼寫錯誤,譯得也不準確。

陳老師說,像like hall這樣的錯誤,稍有英文常識的人都能發現。他猜測,可能是使用了某些翻譯軟體,以漢語對英文生硬地翻過來。

来源:長江日報

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

歡迎給您喜歡的作者捐助。您的愛心鼓勵就是對我們媒體的耕耘。 打賞
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完這篇文章您覺得

評論



加入看中國會員

捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意