「新婚之夜抄黨章」令西方輿論抓狂(組圖)

發表:2016-05-20 22:05
手機版 简体 打賞 3個留言 列印 特大

【看中國2016年05月20日訊】萬維讀者網捷夫評論編譯報導:據中國官方媒體報導,近日有一對南昌新婚夫婦「鋪開紙張,抄下中國共產黨黨章,給新婚之夜留下了...」。對此國內網友議論紛紛,海外華人的關注卻不太多。令人感到驚奇的是,這一新聞在美英媒體和公眾輿論中頗獲點評,外國人的思維方式的確奇特。

英國「衛報」5月18日的評論說,在人類婚姻史上「最不浪漫的新婚之夜」大概就數這對中國夫婦的所作所為了:「他們在結婚當晚抄寫了一萬七千字的中共黨章...」。

「衛報」注意到這一新聞一經播發,立即引起大陸網友的「譏諷與嘲笑」。中國微博被迅速刪除的一則評論說,「我得說這是共產黨干的最可笑的一件事了」,「黨怎麼不教黨員如何性...」

「紐約時報」由該報駐北京記者尖銳地發問,「這對夫婦新婚之夜在婚房裡抄寫黨章的時候,怎麼那麼巧有攝影師在場?」

澳大利亞新聞網站「news.com.au」把這個引起世人關注的故事說成是「有史以來最無聊的新婚之夜」。它說,婚禮之夜都伴隨著溫情脈脈的歌舞、音樂、燭光和蛋糕,可誰也想不到這對中國夫婦竟然忙著幹這個。

西方公眾輿論也對此有很多不同的看法。

「Sheet」在英文中既有「床單」的意思,也有「紙張」的意思。一位美國網友諷刺說,「如果我是這對夫婦家裡的保姆,我寧願整理新婚之夜的床單也不會去碰那些寫滿黨章的破紙」。

另一則評論說「中共黨章也他媽太長了吧?一萬七千字才是其中一部分。要知道美國憲法才四千字啊」。有不少美國網友嚴重懷疑那個叫做「李雲鵬」的新郎「是個同性戀」。更為「惡毒」的嘲諷還包括人們專門為這一奇葩新聞所創造的英文新詞兒「Commujizm」----這個詞的第一部分和最後一個字母代表英語的「共產主義」,而「jiz」則是英語俚語的「射精」。

英國「金融時報」的文章說,「中共為堅定信念,逼著它的黨員手抄黨章」。有西方政治觀察家認為,一個政黨靠「要求它的黨員手抄黨章來堅定信念,反映出這個黨的政治無能與底氣不足」。

(註:萬維讀者網是海外最具代表性的綜合性中文網站之一。萬維讀者網集新聞時事、娛樂生活、信息服務爲一體,在衆多海外網站中獨樹一幟。)

責任編輯:華長玖 来源:萬維讀者網

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

歡迎給您喜歡的作者捐助。您的愛心鼓勵就是對我們媒體的耕耘。 打賞
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完這篇文章您覺得

評論



加入看中國會員

捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意