【白宮】川普劉鶴在會議上的談話 (全文翻譯 三)

2019-10-14 22:54 作者: 天琴

手機版 简体 3個留言 打印 特大

10月11日下午,美中貿易會談結束後,川普在白宮與劉鶴會見記者時,劉鶴轉交習近平給川普的信。
10月11日下午,美中貿易會談結束後,川普在白宮與劉鶴會見記者時,劉鶴轉交習近平給川普的信。(圖片來源:視頻截圖)

【看中国2019年10月14日讯】(看中國記者天琴翻譯)2019年10月11日下午,美中第13輪高級貿易會談結束後,川普總統在白宮橢圓辦公室演講,劉鶴做簡短發言。之後,川普和美國談判代表回答記者提問。

以下是川普總統和中國副總理劉鶴在會議上談話,全文翻譯的第三部分:

AMBASSADOR LIGHTHIZER:  Sure.  So, we’re going to have a very elaborate consultation process.  We have an escalation in various areas so that difficulties can be resolved.  Both parties have allocated — or have assigned various people; have created a structure under it.  And we’re down to the final details of what will happen if there’s not a resolution.  And that’s, kind of, the final issue that we’re putting together.
萊特希澤大使:當然可以。因此,我們將有一個非常複雜的諮詢過程。我們在各個領域都有一個漸進升級過程,這樣就可以解決困難。雙方已分配-或指定了各種人員,以及在其下創建了一個結構。這就有點像在解決最後的問題。

But both sides agree it absolutely has to have it, a workable dispute settlement mechanism.  And we’re very close to that.
但是雙方都同意,它絕對必須擁有一個可行的解決爭端的機制。我們非常接近這一點。

Q    Mr. President, how do you see the U.S.-China relations right now?  Do you see — what kind — what areas U.S. and China can still work together?
問:總統先生,您如何看待現在的美中關係?您認為美國和中國在哪些方式哪些領域仍可以合作?

THE PRESIDENT:  Yeah, I think they’re great.  I think the relationship, in certain ways, may be better than it’s ever been.  We’ve been through a very tough negotiation.  There’s never been a negotiation like this.  In all fairness, I give China tremendous credit because, for 25 or 30 years, they’ve done very well with the U.S., and now we’re doing something jointly.  We’re doing it in a fair manner.
總統:是的,我認為美中關係很棒。我認為這種關係在某些方面可能是迄今最好的。我們已經進行了非常艱難的談判。從來沒有像這樣的談判。平心而論,我對中國給予了極大的讚譽,因為在25或30年中,他們與美國相處的相當出色,現在我們正在共同做一些事情。我們正在以公平的方式這樣做。

I give China credit for what they’ve done over the last 30 years.  Tremendous credit.  I don’t blame China; I blame the people representing our country.  Now we have a deal that I think ultimately is going to be just fantastic for China and fantastic for the United States.
我讚揚他們在過去30年中所做的一切。巨大的讚譽。我不怪中國,我責怪代表我們國家的人。現在,我們正在達成一項協議,我認為最終這項協議對中國和美國來說都是一級棒的。

Q    Mr. President, can you clarify: Is this an actual deal or is this progress towards a deal?
問:總統先生,您能否澄清:這是實際的交易還是朝著交易的方向發展?

PRESIDENT TRUMP:  No, it’s subject to getting everything papered.  You have to do it — we’ve agreed in principle to just about everything I mentioned, all of the different points.  And now we’re getting it papered, and I don’t think it should be a problem getting it papered.  I think that China wants it badly, and so we want it also.  And we should be able to get that done over the next four weeks.  We’re going to be in Chile in five weeks, so we’ll see, in terms of signing, when it happens.  We’ll do a formal signing with President Xi and myself.
川普總統:都不是。這取決於把所有談判內容文本書面化。這個你必須要做。我們原則上已就我提到的所有內容,包括所有不同觀點,達成共識。現在我們要進行紙質記錄,我認為將其紙質記錄應該不是問題。我認為中國非常需要它,因此我們也希望它。而且我們應該能夠在接下來的四個星期內完成這項工作。我們將在五週內到達智利,從簽約的角度看,屆時就會 看到會發生什麼了。我們將做的是-習主席和我本人將正式簽約。

But this is just something that’s very exciting.  And I’m very excited, actually.  We cover a lot more territory than agriculture, but I’m very excited for the farmer because this is — there’s never been a deal of this magnitude for the American farmer.
但這是非常令人興奮的事情。實際上,我非常興奮。我們所涉的土地比農業要多得多,但是我為農民感到非常興奮,因為對於美國農民來說,從來沒有這麼大的交易。

Q    On Huawei?
問:關於華為

PRESIDENT TRUMP:  Bob, do you want to talk about the Huawei?
川普總統:鮑勃,你想談談華為嗎?

Q    Is Huawei in the deal, Ambassador Lighthizer?
問:華為是否在交易中,萊特希澤大使?

Q    Or Secretary Ross?
問:或者羅斯部長?

AMBASSSADOR LIGHTHIZER:  I’m sorry, the question is —
萊特希澤大使:很抱歉,問題是-

Q    Huawei.
問:華為。

AMBASSSADOR LIGHTHIZER:  In this agreement, we’re not dealing specifically with Huawei.  It’s not part of this agreement.  That’s a separate process.
萊特希澤大使:在本協議中,我們不專門針對華為。這不是本協議的一部分。那是一個單獨的過程。

Q    Mr. President, have you or your advisors raised the business dealings of Hunter Biden with Chinese officials in the last week?
統先生,您或您的顧問在上週與中國官員提起過亨特•拜登(前副總統拜登的兒子)的業務往來嗎?

PRESIDENT TRUMP:  Well, we’re going to discuss where’s Hunter.  Where is Hunter, by the way?  Whatever happened to him?  We’re going to discuss where’s Hunter when I get out because I’ll stop at the helicopter.  But, right now, in respect to China and to the Vice Premier, we’re going to only ask questions about today.
川普總統:好吧,我們就討論一下亨特。順便問一下,亨特在哪裡?他發生了什麼事?我們將討論亨特在哪裡,因為我將在直升飛機那裡停一下。但是,現在,就中國和副總理而言,我們將只限於詢問今天的問題。

Jon.
喬恩。

Q    Mr. President, on that point, can you assure that American people that you did not bring up Joe Biden in these negotiations; that you have not brought up that with the Chinese?
問:總統先生,在這一點上,您能否向美國人民保證,您沒有在這些談判中提出喬•拜登?您還沒有與中國人提起這個?

PRESIDENT TRUMP:  I have not brought up Joe Biden.  China can do whatever they want with respect to the Bidens.  China can do whatever they want with respect to $1.5 billion going to somebody.  That’s up to China.  But we do have to look into corruption.  But, no, it has not been brought up.
川普總統:我沒有提起喬•拜登。中國可以做任何他們想做的與拜登有關的事情。中國可以做任何他們想做的向某人提供15億美元的事。這取決於中國。但是我們查核腐敗。但是,不,它沒有被提出。

Q    Mr. President, how do you assure the American people that this deal, over the next three, four, five weeks, won’t fall apart as it’s being papered?  And then, secondly, that phase two can —
問:總統先生,您如何向美國人保證,在接下來的三,四,五週內,這項交易不會在形成書面文件中破裂?然後,第二階段可以 -

THE PRESIDENT:  Well, anything can happen.  That can happen.  I don’t think it will.  I think we know each other very well.  We’ve been negotiating this for a long time.  There’s a possibility, of course, that maybe there’s something that they’re unable to get papered.  But I’ve been doing this for a long time.  And the Vice Premier has been doing it for a long time, in many other deals for many, many years —  both of us.
總統:任何事情都可能發生。那有可能發生。我認為不會。我想我們彼此非常瞭解。我們已經進行了很長時間的談判。當然,有可能他們無法進行書面記錄。但是我已經做了很長時間了。副總理也已經這樣做了很長時間了。在許多其他交易中,我們倆都是如此做了許多年了。

And his people are very profess- — great professionals, and so am I.  And I think the likelihood of it falling apart is not so good.
他(劉鶴)的人非常專業-非常專業的人士,我也是如此。而且我認為協議破裂的可能性不是很大。

What do you think, Steve?  What would you say?
你怎麼看,史蒂夫?你打算說什麼?

SECRETARY MNUCHIN:  I think we have a fundamental understanding on the key issues.  We’ve gone through a significant amount of paper, but there is more work to do.  And we will not sign an agreement unless we get and can tell the President that this is on paper.  And I know the Vice Premier needs to go back and do some work with his team, but we’ve — we’ve made a lot of progress over the last two days.
姆努欽部長:我認為我們對關鍵問題有跟本的瞭解。我們已經完成了大量書面工作,但是還有更多工作要做。除非我們得到並可以告訴總統這是書面的,否則我們不會簽署協議。而且我知道副總理需要回去與他的團隊做一些工作,但是我們在過去兩天中取得了很大進展。

THE PRESIDENT:  And most of this is also known by the people in China, by President Xi.  He’s been following it very closely, and (inaudible).
總統:而且,中國方面的人,習主席也都知道其中的大多數內容。他一直在密切關註,並且(聽不清)。

请勿错过:
【白宮】川普劉鶴在會議上的談話 (全文翻譯 一) 
https://www.secretchina.com/news/gb/2019/10/13/910261.html
【白宮】川普劉鶴在會議上的談話(全文翻譯 二) 
https://www.secretchina.com/news/gb/2019/10/13/910261.html
【白宮】川普劉鶴在會議上的談話 (全文翻譯四 结束)
https://www.secretchina.com/news/gb/2019/10/14/910431.html

 

 


歡迎給您喜歡的作者捐助。您的愛心鼓勵就是對我們媒體的耕耘。 打賞

看完這篇文章您覺得

評論




神韻晚會

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.