港电视台疑跟百度翻译 川普说自由变“特权”(组图)

2018-05-08 17:04 作者: 钟灵

手机版 正体 4个留言 打印 特大

香港电视台无线新闻(TVB)5月5日报道美国总统川普发言时,其字幕翻译出现重大错误,将“liberty(自由)”译作“特权”,又将“造物主(Creator)”译作“法庭”。
香港电视台无线新闻(TVB)5月5日报道美国总统川普发言时,其字幕翻译出现重大错误,将“liberty(自由)”译作“特权”,又将“造物主(Creator)”译作“法庭”。
香港电视台无线新闻(TVB)5月5日报道美国总统川普发言时,其字幕翻译出现重大错误,将“liberty(自由)”译作“特权”,又将“造物主(Creator)”译作“法庭”。(新闻截图)

【看中国2018年5月8日讯】(看中国记者钟灵综合报导)香港电视台无线新闻(TVB)5月5日报道美国总统川普发言时,其字幕翻译出现重大错误,将“liberty(自由)”译作“特权”,又将“造物主(Creator)”译作“法庭”。有网民发现,港人一般使用的Google翻译正常显示为“自由”或“自主”,而来自大陆的百度翻译,则把“liberty(自由)”译作“特权”或“权限”等。

港媒报导,香港电视台无线新闻(TVB)5月5日报导川普在美国全国步枪协会周年大会致辞时,将川普发言中的“We believe that our liberty is a gift from our Creator.(我们相信我们的自由是造物主赋予的礼物)”一句,翻译成“我们相信我们的特权是来自法庭”。

报道播出后,引起香港市民热话,网络上纷纷出现要求市民集体投诉的呼声,并发起向通讯局“投诉无线新闻误导观众”的行动。也有网民指出,其翻译错误程度有如“捏造新闻”,认为“故意扭曲外国元首发言,在外交层面可以是很大件事”。而无线新闻其后将有关上载于网页的报道片段及文字稿全部删除。

有网民提出,无线新闻字幕出现错误的原因,与其员工利用内地搜寻引擎百度的翻译结果有关。如果用港人常用的Google翻译“liberty”,会出现“自由、自主、冒失”3个翻译结果;而百度则会出现“自由、权限、放肆、无礼、解放、擅自、冒昧”等翻译。对此,有网民认为百度的翻译结果本身已经带有误导成分,“因为美国的核心价值就是liberty,而中共认为自己最大的‘敌人’就是美国”。

百度翻译
(百度翻译)

至于将川普发言中的“Creator”翻译成“法庭”,而非“造物主”或“创造者”,香港网民则认为是故意行为,并形容其错误程度有如将习近平的“掌握港澳全面管治权”言论翻译成“支持香港独立”一般;也有网民认为,这次错误反映无线新闻台自从被红色资本入股后,其专业水平日渐降低、并且带有鲜明的政治立场,甚至不惜放弃媒体专业操守来达到政治目的,“但它错在以为香港市民都不会英文”。

无线新闻(TVB)由香港媒体大亨邵逸夫(Run Run Shaw)创立,在香港电视新闻与娱乐行业占据支配性地位。香港对岸的广东省也有数千万观众可以接收到TVB的节目。虽然《广播条例》规定持牌人必须是香港居民,但中国商人黎瑞刚、香港商人陈国强等人透过Young Lion公司,持有TVB26%的股份。黎瑞刚是中国共产党党员,曾任上海市委副秘书长、办公厅主任,以及上海文广新闻传媒集团总裁,现时则为华人文化产业投资基金董事长。而事实上自黎等人掌控TVB后,TVB就多次出现过“河蟹”事件。

港府拟放宽条例规管限制,容许外来投资者持有香港免费电视台的股份门槛,外来资金或更容易在电视台凑成居影响力的集团
港府拟放宽条例规管限制,容许外来投资者持有香港免费电视台的股份门槛,外来资金或更容易在电视台凑成居影响力的集团。图为香港TVB标志。(图片来源:Wikipedia)

事实上,香港主流媒体的自我政治审查近年来越趋严重。包括2012年曾传出中联办向媒体施压“挺梁振英”;要求抽去香港部分敢言传媒的广告、以经济打压有关媒体;有记者和编辑因不愿配合北京语调而被恐吓、勒索、被调职、解雇,2014年《明报》前总编辑刘进图更被刀手袭击等,令香港新闻自由从主权移交前的世界18名,迅速滑落至2017年的73名。

根据记者协会2017年报告,由中国或中资入股全面控制的香港主流媒体已经增加到9家,包括无线电视(TVB)、《南华早报》、《大公报》、《文汇报》、《香港商报》、《中国日报香港版》、《成报》及凤凰卫视,而其他主流媒体倾向北京立场、并出现自我审查的案例数不胜数。


看完这篇文章您觉得

评论



看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.