【川普致辭】美中貿協有全面可實施性(全文翻譯4)(圖)



1月15日,美中第一阶段贸易协议签署儀式。(圖片來源:視頻截圖)

【看中国2020年1月17日讯】(看中國記者天琴翻譯)1月15日上午,美國總統川普和劉鶴在白宫东厅(East Room)簽署美中第一階段貿易協議。在签署仪式上,川普总统說,美中貿易協定的條款都具有全面完整的可執行性,美中貿易協議的簽訂標誌著國際貿易的巨變。

以下是全文翻译第四部分:

But we have an additional $200 [billion]. They are going to be what — what is, to me, very important. Number one, they’re going to be spending much more than $200 billion over the next two years, including up to $50 billion just on agriculture alone.
但是,我們還有另外200億美元的(產品)。它們將成為什麼-對我來說,它非常重要。第一(重要),他們將在未來兩年中花費超過2000億美元,其中僅農業一項就將花費500億美元。

And some of the numbers that I wrote down — on manufacturing, they’ll be spending $75 billion. They’ll be putting into our country, okay? They’re going to be putting into our country $75 billion on manufacturing. Fifty billion dollars’ worth of energy. So that’s great for our energy people. We’re the number one in the world now; we weren’t. We’re now the number-one energy group in the world. We’re bigger than Saudi Arabia, and we’re bigger than Russia. We’re bigger than everybody. (Applause.)
我寫下的一些數字-在製造業方面,他們將花費750億美元。他們會進入我們的國家,好嗎?他們將向我國投入750億美元用於製造業。價值500億美元的能源。因此,這對於我們能源業的人來說非常棒。我們現在是世界第一;以前我們不是。我們現在是世界上排名第一的能源生產國。我們比沙特阿拉伯更大,而且比俄羅斯更大。我們比任何地方都大。(掌聲。)

And for those people that are in the room that are very much into it, of which we have a lot of the oil and gas folks in the room: I’m approving some pipelines in Texas momentarily, which will give you — which would’ve taken 15 more years to get. But you’re going to have them very quickly. I mean, we take from a 15-year period to about a 2-month period, and I’m angry at my people for taking so long. Right?
對於那些在會議室中的人,他們非常喜歡這個話題,在我們其中有很多石油和天然氣專家:我稍後就會批准在德克薩斯州建一些管道,這個將給予你們-否則將花15年多的時間。但是你們很快就會擁有它們。我的意思是,我們的工作時間從15年這麼長變成大約2個月的時間,我為自己的員工用這麼長時間感到生氣。對嗎?

But if we do that, we’ll be up about another 22 percent in oil and natural gas. So we have $50 million for — $50 billion for energy, $50 billion for agriculture, and $40- to $50 billion on services, including, Rob, financial services. So the banks are going to be doing great. Credit cards — all of the things that you do so well. You’re going to be able to now go into China and really do a job. And they’re going to be working with you.
但是,如果這樣做的話(管道建起來),我們在石油和天然氣生產方面將再增加22%。因此,我們有5,000萬美元-500億美元用於能源,500億美元用於農業,以及400到500億美元用於服務,包括金融服務。因此,銀行將做得很好。信用卡-所有這些都會做得很好。你現在將能夠進入中國並開始工作。他們將與你們合作。

One of the other things I have to say is that protection of intellectual property — we have very strong protection of intellectual property. A lot of people thought this deal was just a simple deal for — the farmers are going to get $50 billion. Remember I said, Lindsey, they have to go out and buy larger tractors?
我不得不說的另一件事是知識產權保護-我們對知識產權的保護措施非常強。許多人認為這筆交易只是簡單的交易-農民將獲得500億美元。還記得我說過的,林賽,他們必須出去買更大的拖拉機嗎?

China was doing $16 billion with the farmers. And they stopped. Why not? You know, they’re in a negotiation. So our people agreed to $20 [billion], and I said, “No, make it $50 [billion]. What difference does it make? Make it $50 [billion].” They say, “Sir, our farmers can’t produce that much.” I said, “I love our farmers. Let them tell me they can’t do it.” And I said, “Tell them to go out and buy a larger tractor. Buy a little more land.” But they’ll be able to do it. I have no doubt they’ll be able to do it. (Applause.)
中國曾從農民手上買進160億美元產品。他們停了下來。為什麼不?你知道,他們正在談判中。因此,我們的人民同意200億美元,我說:「不,賣給中國50億美元的產品。好大的區別?賣500億美元。」他們說,「先生,我們的農民生產不了那麼多。」我說,「我愛我們的農民。讓他們告訴我他們做不到。」我說:「告訴他們出去買更大的拖拉機。再買一點土地。」但是他們可以做到。毫無疑問,他們將能夠做到。(掌聲。)

So, the other thing that I think we have is the currency devaluation standards. We have a very strong standard for currency devaluation. And, in all due respect, China was one of the greats in history at doing that, and we’re going to work on it together. But currency devaluation will now have some very, very strong restrictions and very powerful restrictions. And we have just full — again, the word — one of the strongest things we have: total and full enforceability. And you know what that means: total, full enforceability on all of this.
因此,我認為我們還有另一件事是貨幣貶值標準。我們有非常嚴格的貨幣貶值標準。而且,在所有各方面,在历史上,中國是最偉大的國家之一在這個方面做的好,我們將共同努力。但是,貨幣貶值現在將受到一些非常嚴和強力的限制。而且,我們最強的之一就是,我們擁有全面而完整的可執行性。你們知道這意味著什麼:所有這些都具有全面而完整的可執行性。

So, the agreement tears down major market barriers for U.S. food and agricultural exports. China will now welcome American beef and pork, poultry, seafood, rice, dairy, infant formula, animal feed, biotechnology, and much, much more. Because frankly, you know, they were not doing things that they were supposed to be. And that’s okay. Because now they will. The deal will also benefit energy, manufacturing services, and all sectors of the economy.
因此,該協議消除了美國食品和農產品出口的主要市場壁壘。中國現在將歡迎美國的牛肉和豬肉,家禽,海鮮,大米,乳製品,嬰兒配方食品,動物飼料,生物技術等等更多。坦率地說,因為你們知道他們沒有做本該做的事情。沒關係。因為現在他們會做了。該交易還將使能源,製造服務業,以及經濟的各個領域受益。

And I will say this: This deal — again, they thought it was a 50-billion-dollar agricultural deal. Now it’s much more than $200 billion, of which 50 is agricultural. But the rest is in all of the other things that we just discussed, especially for financial. And you should really look at it. And you have a free pass. And you don’t have to worry about the 49 percent where you can’t own, because you’re going to be able to own now. And you’re not going to have to take partners that are forced upon you. It’s an incredible deal from that standpoint, too.
我要說的是:這個協議-再次,他們認為這是一筆500億美元的農業交易。現在,它已超過2000億美元,其中50億美元來自農業。但是其它的就是我們剛才討論的所有內容,尤其是對於經融業而言。而且你們應該真正看一下。而且你們有免費通行證。而且,你們不必擔心那無法擁有的49%的部分,因為你們將會擁有。並且,你們不必迫接受生意伙伴。從這個角度來看,這也是一筆不可思議的交易。

We’re delighted that the Chinese consumers will now enjoy the greater access to the best products on Earth — those made, grown, and raised right here in the USA.
我們感到高興的是,中國消費者現在可以享受到更多地球上最好的產品,這些產品是在美國這裡生產,種植和飼養的。

So phase one, which has been really incredible — you know, we almost had the whole deal done, but this is better. This is a more detailed deal for this aspect of the deal. It was such a big deal before. And this is a much more — much more targeted, much more powerful deal for everything we’re doing, which is a very large part of the deal.
因此,第一階段確實令人難以置信-你們知道我們幾乎完成了全部的協議,但這更好。(分階段)對於協議來講,更詳細。以前的協議(如果只是一個大話)太大了。而且,對於我們正在做的所有事情來說,這樣(分階段)更具針對性,我們分階段簽談,這樣協議更有力,這是(第一階段協議)是很大一部分。

But we’re going to be starting phase two, as soon as this kicks in. We’ll be starting phase two. We’re leaving tariffs on, which people are shocked, but it’s great. But I will agree to take those tariffs off, if we are able to do phase two. In other words, we’re negotiating with the tariffs. We have 25 percent on $250 billion worth of goods. And then we’re bringing the 10 percent down to 7.5 percent on $300 billion worth of goods plus.
但是,第一階段協議一旦開始實施,我們將開始談第二階段協議。我們將開始第二階段。我們還保留著關稅,這會讓人們感到驚訝,但這很棒。但是,我將同意取消這些關稅,如果我們能夠進行第二階段。換句話說,我們正在談判的時候還是有關稅。我們對價值2500億美元的商品保持25%的關稅。然後,我們將價值3000億美元的商品加稅的幅度10%降低至7.5%。

So — but I’m leaving them on, because otherwise we have no cards to negotiate with. And negotiating with Liu is very tough. But they will all come off as soon as we finish phase two. And that would be something that some people on Wall Street will love, but from what I see, they love this deal the way it is now. But we have very strong cards. And, frankly, China and I are going to start negotiating with Bob and Steve and everybody very, very shortly.
我們會將關稅保留,否則我們將沒有牌可打。與劉的談判非常艱難。但是,他們(關稅)都會被去掉,一旦我們完成第二階段協議。這將是華爾街上某些人非常喜歡的東西,但是從我的眼中看,他們喜歡目前這個協議的(分階段性)。但是我們有很強的牌。坦白說,很快,中國和我,與鮑勃,史蒂夫以及所有人進行談判。

So, from this nation’s vibrant heartland to our gleaming cities, millions of workers and farmers and innovators have waited decades for this day. We never even had a deal with China. In all fairness, I don’t blame China. I blame the people that stood here before me. I don’t blame China. I told that to President Xi. I was in Beijing, making a speech, saying how they’re ripping us off. And guess what? He wasn’t too happy. I looked at him. I said, “He’s not happy.” And I said, “I better change the speech quickly.”
因此,從這個國家生機勃勃的中心地帶到我們光彩奪目的城市,數百萬的工人,農民和創新者已經為這一天等待了數十年。我們甚至從未與中國達成協議。平心而論,我不怪中國。我責怪我的前任。我不怪中國。我告訴過習主席。我在北京演講,說他們是如何剝奪我們的。你猜怎麼著?他不太開心。我看著他。我說:「他不高興。」我說,「我最好迅速修改我的講話。」

So I said, “I don’t blame him. I blame our Presidents.” And I’m right. We should’ve done the same thing to them, but we didn’t. We didn’t. We never had a deal with them. They’d do whatever they wanted it.
所以我說:「我不怪他。我責怪我們的總統(前任)。」我是對的。我們本應該對他們做同樣的事情,但是我們(以前)沒有。我們(以前)沒有。我們從未與他們達成協議。他們做了他們想做的一切。

With this signing, we mark more than just an agreement; we mark a sea change in international trade. At long last, Americans have a government that puts them first at the negotiating table. First in trade. First in every deal, every decision, and every action we take with incredible enforceability.
簽署後,我們的簽署不僅僅標誌著一項協議。而且標誌著國際貿易的一個巨變。美國人終於有了在談判桌上把他們(美國人)放的第一位的政府。在貿易上,在每一個協議和每一個決策上,都把他們放在第一位,我們採取的每個行動都有不可思議的可執行性。

As we move on to phase two, I look forward to continuing to forge a future of greater harmony, prosperity, and, really, commerce — commerce and — far beyond commerce, between the United States and China. This is something that — far beyond even this deal — it’s going to lead to a even stronger world peace.
隨著我們進入第二階段,我期待著在美國和中國之間,繼續建立更和諧,繁榮,以及遠遠超越真正的商貿關係的未來。這是遠遠超出這項協議範圍的,它將導致更加穩固的世界和平。

We now have — we now have a big investment in each other and in getting along with each other. And this deal is phase one. We’ll probably be able to conclude it with phase two. We don’t expect to have a phase three. But it’s something that we all want to get done, and it’ll be a tremendously big deal. This is something that’s going to be so special, however, to our manufacturers, our farmers, our bankers, our service people. Nobody has ever seen anything like it. This is the biggest deal there is anywhere in the world, by far. And that’s good.
我們目前彼此相處,我們互相之間擁有巨額投資。這個協議是第一階段。我們可以在第二階段完成協議。我們不希望有第三階段。但我們大家都想完成這個協議,這將是非常重要的大協議。對於我們的製造商,我們的農民,我們的銀行家,我們的服務人員來說,這將是非常特別的。它是前所未有的。到目前為止,這是世界上最大的一個協議。那很好。

We’re doing another big one next week. But this is the biggest deal anybody has ever seen. And it can lead to being a deal that’s unprecedented, because China has 1.5 billion people, and ultimately, in phase two, we’re going to be opening up China to all of your companies. So I hope you folks can handle it.
下週我們還有一個協議。但這個是有史以​​來最大的一個協議。這可能會成為是前所未有的協議,因為中國有15億人口,最終,在第二階段,我們使中國對你們所有公司開放。因此,我希望大家能夠處理。

So now I’d like to ask Ambassador Lighthizer and Secretary Mnuchin to say a few words, please. Thank you. (Applause.)
現在,我想請萊特希澤大使和國務卿姆欽說幾句話。謝謝。 (掌聲。)

AMBASSADOR LIGHTHIZER: Mr. President, Mr. Vice President, Mr. Vice Premier: It is an honor to be here for this momentous event. The President has long fought for fair and balanced trade for Americans. He has, for years, complained about our enormous trade deficit with China and the unfair practices which have, in part, contributed to it.
萊特希澤大使:總統先生,副總統先生,副總理先生:很榮幸來到這裡參加這一重大活動。總統長期以來為美國人爭取公平和平衡的貿易而戰。多年來,他一直在抱怨我們與中國的巨額貿易逆差以及(中國)不公平的作法,這在一定程度上促成了它。

Indeed, solving the trade crisis was a major objective of his campaign and of his administration. The United States and China are two great countries with two great economies, but two very different economic systems. It is imperative that we develop trade and economic rules and practices that allow us both to prosper. The alternative is not acceptable for either of us.
的確,解決貿易危機是他的競選活動和他的政府的主要目標。美國和中國是兩個偉大的國家,有兩大經濟體,但有兩個截然不同的經濟體系。我們制定貿易和經濟規則和慣例是勢在必行的,這樣我們雙方都能繁榮。我們雙方都不接受替代方案。

This phase one agreement is the result of over two years of hard work. It is an important part of the President’s economic plan, and it is a big step forward in writing the rules needed and developing the practices that we must have going forward.
這項第一階段協議是經過兩年多努力的結果。這是總統經濟計劃的重要組成部分,這是在製定所需規則和慣例方面邁出的一大步,那是我們必須往前走的。

This agreement will benefit both the United States and China. I am grateful to the President for allowing me to be part of this plan. I am grateful to Secretary Mnuchin, my friend with whom I have worked so closely on this and on so many other matters.
該協議將使美國和中國都受益。我感謝總統允許我參加該計劃。我感謝我的朋友國務卿姆欽,我們在諸多問題上密切合作。

Finally, I would like to thank and acknowledge the more than 60 men and women at USTR and other agencies who have worked so hard on this, day and night, for so many months.
最後,我要感謝和承認美國貿易代表辦公室(USTR)的60多位先生和女士,以及和其它機構,他們在個月的日日夜夜為此付出了許多努力。

I should begin with Ambassador Jeffrey Gerrish, who’s my deputy, who led this effort. Thank you for your patriotism. (Applause.)
我應該從領導我的傑弗里·杰里什大使開始。感謝你的愛國主義。 (掌聲。)

I would also like to single out Ambassador Gregory Doud, who is my agriculture deputy — (applause) — and the Assistant USTR responsible for this enormous effort, Terry McCartin. (Applause.)
我還想挑出我的農業代表雷戈里·杜德大使(掌聲)和為此付出巨大努力的美國貿易代表辦公室助理特里·麥卡汀。 (掌聲。)

This was a great — this was a great team effort by my office, as well as the Departments of Treasury, Agriculture, Commerce, and many others.
這真是太好了–這是我辦公室以及庫務部,農業部,商務部和許多其它部門的出色團隊合作。

I should all also acknowledge the hard work of the Chinese side. Vice Premier Liu He is a leader who is diligent; patriotic; as near as I can tell, always working; and has proven himself honorable.
我也應該承認中方的努力工作。劉鶴副總理是一個勤奮的領導,愛國,據我所知,他總是在工作;並以此為榮。

To appreciate — (applause) — we appreciate also the efforts of Minister Zhong. Thank you to Liao Min, his principal — the Vice Premier’s Principal Deputy, and the rest of your team. Once again, congratulations, President Trump. And congratulations, President Xi. (Applause.)
在感謝(掌聲),我們也感謝鐘部長的努力。謝謝廖敏首席代表-副總理的首席副代表,以及你團隊的其他成員。再次恭喜,川普總統。並祝賀習主席。 (掌聲。)

SECRETARY MNUCHIN: Thank you very much. Mr. President, Mr. Vice President, under your leadership, the economic policies of this administration are working. Tax cuts, regulatory relief, and now great trade deals are making the U.S. economy stronger and helping American business and workers and farmers.
財政部長姆钦:非常感謝。總統先生,副總統先生,在您的領導下,本屆政府的經濟政策正在發揮作用。減稅,放鬆監管,以及目前大量貿易協定正在使美國經濟更強大,並帮助美国生意以及工人和农民。

This is an incredible accomplishment. I want to particularly thank Ambassador Lighthizer. You’ve done an extraordinary job leading this effort across, literally, in enormous resources. Every single agency contributed to this. The White House. This was a real team effort. So thank you very much for your extraordinary job.
這是令人難以置信的成就。我要特別感謝萊特希澤大使。在全面領導這項工作,實際上,利用多方的資源上,你做的工作非常出色。每個機構都為此做出了貢獻。白宮。這是一個真正團隊的努力。因此,非常感謝你非凡的工作。

I’d also like to thank the Vice Premier and his team. We could not have done this without all of you. This was a lot of hard work. And again, I’d like to thank you and President Xi. A great step forward, momentous agreement between our two countries. Thank you. (Applause.)
我還要感謝副總理及其團隊。沒有你們所有的人,我們不可能完成這些。這是很多艱苦的工作。再一次,我要感謝你和習主席。我們兩國向前邁出了重要一步,達成了重大協議。謝謝。 (掌聲。)

PRESIDENT TRUMP: By the way, I have to just tell you that a woman is in the room who loves her state so much. And I didn’t introduce her before because I wanted to say for — you have been so great. Would you please stand up, Shelley? West Virginia Senator. Thank you. Great. Thank you, Shelley. (Applause.)
川普總統:順便說一句,我必須告訴你,有一個女士非常喜歡她的州。而且我之前沒有介紹她,是因為我想說-你真棒。雪萊,你能站起來嗎?西弗吉尼亞州參議員。謝謝。太好了。謝謝你,雪萊。 (掌聲。)

So I want to, again, thank the Vice Premier for the work we’ve done together. It’s been — it’s been an incredible number of months. It was stop and go. And it looked like it was pretty much going to be stop and never go.
因此,我要再次感謝副總理為了我們共同完成的工作。過去-令人難以置信的幾個月。它停下來,又開始。看起來幾乎要停止,永遠沒進展了。

But I’d like to now invite you, on behalf of the great nation — and it is indeed a great nation. In fact, I’d like you to just relax a little while. Take it easy. Go out, see a movie. Tell President Xi I said, “President, go out. Have a round of golf. See a movie.” “No, no, no. I am too busy.”
但是,我現在要代表偉大的國家邀請您-它的確是一個偉大的國家。實際上,我希望您放鬆一會兒。別緊張。出去看一場電影。我告訴習主席說:“主席,出去吧。打一場高爾夫球。看電影。”“不,不,不。我太忙了。”

But they are workers. This China is an incredible, incredible nation. And I’d like to have you say a few words. Mr. Vice Premier, please. (Applause.)
但是他們是工人。這個中國不可思議的國家。我想請你說幾句話。副總理先生,請。 (掌聲。)

VICE PREMIER LIU: (Inaudible.) (Off-mic.)
劉鶴副總理:(聽不清。)

PRESIDENT TRUMP: Yes. Yes.
川普總統:是的。

The Vice Premier would like to read a letter that was just sent to me, I found out, from President Xi. And we’ll ask the interpreter to come up, please. Okay? Thank you very much. That’s very nice.
我才發現副總理要念習主席給我的一封信。我們會請口譯員過來。好的?非常感謝你。這非常好。

————————————————

...省略劉鶚念習近平的信,以及劉鶴等中方其它人員發言的段落...

————————————————

PRESIDENT TRUMP: Thank you very much. (Applause.) That’s beautiful. Thank you.
川普總統:非常感謝您。(鼓掌)那(信)很美。謝謝你。

PRESIDENT TRUMP: Well, just in closing — and we’re going to sign right now, but it just doesn’t get any bigger than this — not only in terms of a deal, but really in terms of what it represents.
川普總統:好的,最後,我們現在將要簽署,但這是前所未有的大-不僅在貿易方面,而是從它代表的真正意義上講。

Keeping these two giant and powerful nations together in harmony is so important for the world — not only for us, for the whole world. And the world is watching today.
保持這兩個強大的國家和諧相處對世界非常重要,不僅對我們,對整個世界也是如此。今天全世界都在註視著。

So it’s a great honor to be involved. It’s a great honor, Mr. Vice Premier, to be with you. Thank you very much. Thank you very much. (Applause.)
因此,能參與其中是一種榮幸。副總理先生,很榮幸與您在一起。非常感謝您。非常感謝您。 (掌聲。)

(The agreement is signed.)
(已簽署協議。)

END
結束

1:06 P.M. EST
美東時間:下午1:06


请勿错过:
【川普致辭】美中貿協是糾正過去的錯誤(全文翻譯1)(圖)
http://cn.secretchina.com/news/gb/2020/01/16/919880.html

【川普致辭】签订美中贸协有里程碑意义(全文翻译2)(图)
https://www.secretchina.com/news/gb/2020/01/16/919913.html

【川普致辭】美中協議在重要領域有突破性條款(全文翻譯3)(圖)
https://www.secretchina.com/news/gb/2020/01/17/919954.html


歡迎給您喜歡的作者捐助。您的愛心鼓勵就是對我們媒體的耕耘。 打賞

看完這篇文章您覺得

評論




神韻晚會

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.