英保守黨人權領袖被拒入港 英外相要求解釋(圖)

作者:鐘靈 發表:2017-10-12 15:45
手機版 简体 打賞 2個留言 列印 特大

英國外相約翰遜對英國保守黨人權委員會副主席Benedict Rogers被拒入境香港事件
英國外相約翰遜對英國保守黨人權委員會副主席Benedict Rogers被拒入境香港事件表示高度關注。(圖片來源:Getty Images)

【看中國2017年10月12日訊】(看中國記者鐘靈綜合報導)曾聲援香港「雙學三子」的英國保守黨人權委員會副主席Benedict Rogers,昨日入境香港時被拒,最終乘機返回曼谷,事後他透露曾接獲中國大使館告誡指將被拒入境香港。英國外相約翰遜對事件表示高度關注,要求香港及中方解釋。

《蘋果日報》報導,Benedict Rogers昨日早上從泰國曼谷抵港時被入境處拒絕入境,但無交代確切原因。昨日記者會上有記者提問有關事件,林鄭月娥拒絕回應,強調入境政策方面有「很大酌情權」,但不能公開透露「誰可以入境,誰不可以」。

英國外相約翰遜對事件表示關注,英國政府要求香港當局及中方解釋,並指香港應擁有高度自治、權力與自由,且應得到中方尊重,不能理解有英國國民被拒入港的情況出現。

立法會議員毛孟靜今在保安事務委員會提出Rogers被拒入境一事,情況「令人非常尷尬」,質疑與港府因他曾聲援「三子」有關。保安局局長李家超被問到有關事件是否按照「中央指示」行事時,李僅表示「每個入境檢查,都由入境處按入境法例與既定入境政策,按實際情況處理」,拒絕回應事件。

《852郵報》報導,前政務司司長陳方安生對事件表示震驚,認為有關舉動「嚴重打擊『一國兩制』下港人治港的高度自治政策」,並要求政府詳細交代拒絕Rogers入境的原因,回應是否在中央政府的指使下作出有關決定,以及以後會否再出現關注人權、民主、自由的海外人士被拒入境的情況。

Benedict Rogers過去一直關注亞洲多國人權狀況,8月曾在倫敦組織聲援「三子」黃之鋒、羅冠聰及周永康的行動,及要求英國政府應以《中英聯合聲明》簽署國身分為香港發聲,被中共視為「眼中釘」。他昨日撰文交代事件經過,並慨嘆為香港感到悲哀,希望世界各國能夠醒覺,關注香港「一國兩制」的制度已經岌岌可危。

***

Benedict Rogers撰文,中文翻譯全文如下(翻譯取自《蘋果日報》):

20年前的我剛畢業,便來到香港開始我的第一份工作。時值香港回歸幾個月,我從1997年起當記者直至2002年,在香港過了快樂的5年。我從來沒想過,20年之後,我會被拒入境香港。

過去3年,我越來越關注香港的自由、法治和「一國兩制」備受侵蝕的情況。正因如此,我也越來越多機會接觸和宣傳香港的現況。我很榮幸曾在倫敦接待過黃之鋒、羅冠聰與陳方安生,又與李柱銘緊密合作,他們全都是英雄,也是我的朋友。我想這是合適時機再到訪香港,只是簡單地見見人、多聽多了解現況。過去15年我曾多次到香港,近幾年則較少。

此行原本希望與人們私下見面。我已謹慎地查詢過,有否可能探望正在監獄服刑的黃之鋒、羅冠聰與周永康,可惜約在一星期前我發現這是不可能的事。很不幸,即使只作出查詢,亦已引起了中國當局的注意。

上星期五,我接到一通來自英國國會議員的電話。我跟他頗熟悉,也非常尊敬他。他告訴我他接到了中國駐倫敦大使館的電話,對方對我此行冀探望3名學生的行徑表達關注,更表明此舉或「對中英關係構成嚴重威脅」。我請他向中國大使館重申,我不會嘗試到訪任何監獄。

即使或許有人會認為這是做得過火,但我亦只希望為事情降溫,我自願向中國當局保證,不會在香港進行任何公開活動,亦不會接受媒體訪問。我更提出在回程後與中國大使會面,進行建設性的討論,聽取他們的看法。不過這些提議換來的只有拒絕,還有更進一步的威脅,告誡我將會被拒絕進入香港。

看來還有另一因素。我是保守黨人權委員會副主席,是在工餘時間擔任的義務性質職務,我亦在保守黨候選人名單之列。似乎中國當局誤會了我的境況,認為我是國會議員、政黨高層或是政府官員,由此引伸出我今次香港之行,是以黨代表的身份來港。這是可以諒解的,因為在中國,黨員就是黨員,他們或許不理解英國政黨乃是由個人、獨立思想組成的,而且義務黨員與正式黨員亦有區別,代表黨行事與私下行事亦不相同。我試圖通過第三方向大使館保證,我絕對不會代表黨,更不會代表政府,強調此行純屬私人性質,以普通公民身份,私下與新知舊友在香港見面。不幸的是,這也無法滿足中國當局。

與他人商量過後,我認為如果我陷入來自大使館的壓力,經第三方傳達非正式的文字訊息,我就會一如平日所批評的他人一樣做著同一件事:向中國叩頭。我的良心不允許我這麼做。如果我在第一道關卡就退縮,還怎有面目去看黃之鋒、羅冠聰、周永康、李柱銘、陳方安生等人呢?所以我決定按原定行程嘗試入境,當作測試。或許他們只是在虛張聲勢說不讓我入境,希望我息事寧人而作罷。又或許他們是認真的,他們就要公開正式拒絕我入境,向世界展示「一國兩制」被侵蝕的另一事例。

很遺憾,後一種情況最終發生了。抵港之後我步向入境部門,如常向入境處人員出示護照。入境處人員將我的名字輸入電腦,顯然電腦說了「不可以」。她(入境處人員)向上級請示,並帶我到櫃檯後的房間叫我等候。過了不久,一個穿著便服的官員和我見面,我向她保證今次行程屬私人性質,私下見見朋友,又提到我曾經在香港生活過5年。她查看我的酒店預訂,我還在想或許她們會放行。一會兒後,她正式告知已決定拒絕我入境,將把我送上返回曼谷的航班,亦即今次航程的原出發地。

我必須強調,我對拒絕我入境、一直「看顧」我的入境處人員絕無責怪之意。他們只是執行他們的職務,而且他們待我盡可能地友善和禮貌,他們給我水,又向我微笑。的確,我的印象是他們並不想這樣做(拒絕我入境),他們只是在執行上頭的指示,他們控制不了。

我在等待上機時,轉向身旁的入境處人員微笑,感謝他對我照顧有加。「一國兩制是否已死?」我問,「一國一制,對吧?」他眼泛淚光,懇切地說,「先生,我只是在履行職務,我不能評論。謝謝你的合作。」我向他說我知道,我不會怪他。

稍後,我們在上機前握了手,我對他說:「對香港來說,這是非常悲哀的一天。對我來說也悲哀,我無法探望在香港的朋友,但對香港而言特別悲哀,拒絕一個沒有犯罪的公民入境。」他點頭,再次眼泛淚光,「我明白。這很悲哀。」我臨上機前向他說最後一句話,「希望事情會變得更好。」

「一國兩制」的原意理應為「港人治港」。但很明顯,今次拒絕我入境的決定並非來自香港,而是來自中國政權。「一國兩制」的原意理應為法治,惟即使何俊仁律師坐列車趕來機場,希望看看有甚麼能幫得上忙,最終也未能成事,因為在那之前我已被帶上飛機。「一國兩制」的原意理應為表達自由、結社自由,這是香港的基本權利,惟儘管我保證不會參與任何公開活動,只有私人性質會面,但我自己的表達自由,以及我希望能會面的人的表達和結社自由,都已經被剝削了。

我倒沒關係,香港才是重點。從今次嚴竣的、個人的、悲痛的親身經歷可知,即使「一國兩制」仍然未死去,亦已行將消亡殆盡,而且正在加快。世界各國必須醒覺,尤其作為《中英聯合聲明》簽署方的英國。我對中英關係不會構成任何威脅,但我相信中國政權的舉動,尤其是在香港的行徑,反而會(構成威脅)。

Benedict Rogers親撰英文原文

By Benedict Rogers

Twenty years ago,as afresh graduate,I flew to Hong Kong just afew months after the handover,to begin my first job.I spent five very happy years working as ajournalist in Hong Kong,from 1997-2002.I never expected that twenty years later,I would be refused entry to Hong Kong.

In the past three years Ihave become increasingly concerned about the erosion of Hong Kong’s freedoms and the rule of law,and the threats to“one country,two systems”.As aresult,I have been increasingly engaged in advocacy for Hong Kong.I have had the privilege of hosting,in London,Joshua Wong,Nathan Law and Anson Chan,and of working closely with Martin Lee–all heroes and friends of mine.I decided it was time for me visit Hong Kong again,simply to meet people and to listen and learn about the current situation.I had visited Hong Kong several times over the past fifteen years,but had not been back for afew years.

My intention was to meet people privately.I had made discreet enquiries about whether or not it would be possible or desirable to visit Joshua Wong,Nathan Law or Alex Chow in prison,but Ihad realized aweek or more ago that it would not be possible.Unfortunately,even enquiring about the possibility drew the attention of the Chinese authorities.

The first indication Ihad that there was aproblem came last Friday,when Ireceived atelephone call from aBritish Member of Parliament whom Iknow well and respect greatly.He informed me he had received calls from the Chinese Embassy in London,expressing concern that an attempt to visit these three student leaders would pose“a grave threat to Sino-British relations”.I asked him to reassure the Chinese Embassy that Iwould not be attempting to visit any prisons.I took afurther step–a compromise,some might say one too big,but one intended to de-escalate the situation–by voluntarily assuring them that Iwould not undertake any public engagements or media interviews while in Hong Kong.I also offered to meet the embassy upon my return,for aconstructive discussion and to hear their perspectives.These offers were rebuffed and Ireceived further,increasingly threatening messages from the embassy,culminating in amessage warning me that Iwould be denied entry.

It appears there was another factor too.I serve as Deputy Chair of the Conservative Party Human Rights Commission,a voluntary role in my spare time,and Iam on the Conservative Party’s Candidates List.It appears that the Chinese authorities misunderstood my status and thought at first that Iwas aMember of Parliament or asenior party or government official,and that my visit to Hong Kong would be in an official capacity on behalf of the party.I suppose one could forgive them for that mistake,because in China aparty member is aparty member come what may.They perhaps don’t understand that British political parties are made up of individual,independent minds–and furthermore there’s adifference between avoluntary party member and aparty official,and adifference between someone acting on behalf of the party and someone acting in aprivate,personal capacity.Nevertheless Isought to reassure the embassy,via athird party,that Iwas absolutely not representing the party,and certainly not the government,and that my visit was apurely personal,private visit to meet old friends and new acquaintances in Hong Kong,as aprivate citizen.Unfortunately,that did not satisfy either.

In consultation with others,I took the view that if Iwere to cave in to pressure from the embassy,sent through unofficial text messages via athird party,I would be doing exactly what Ihave criticized others of doing:kowtowing to China.My conscience would not allow me to do that.How could Ilook my friends Joshua Wong,Nathan Law,Alex Chow,Martin Lee,Anson Chan and others in the eye if Icaved at the first hurdle?I decided therefore that Ihad to put it to the test by going as planned to Hong Kong.Perhaps they were bluffing,threatening to deny me entry in the hope that Iwould go away quietly.Or,if they were serious,then they would have to refuse me entry formally and publicly,exposing to the world yet another example of the erosion of one country,two systems.

Very regrettably,the latter course was what occurred.I landed in Hong Kong,proceeded to immigration,and when my turn came Ipresented my passport and arrival card as normal.The immigration officer put my name into the computer,and evidently the computer said no.She called other officers over,they took me to aprivate room behind the counters,and Iwas asked to wait.After alittle while aplain clothes official conducted an interview with me.I assured her that my visit was aprivate,personal visit to meet friends,and that Ihad lived in Hong Kong for five years.She took details of my hotel booking,and Ithought perhaps they were about to allow me in.A little later,however,she informed me that the decision had been made to deny me entry,and put me back on the flight to Bangkok,which was where Ihad flown from.

It is important to emphasise that Ido not in any way blame the immigration officers who“looked after”me during this time.They were just doing their job and,in the circumstances,they treated me as kindly and courteously as possible.Their manner was polite and friendly,they offered me water,they smiled.Indeed,I had the impression that they really did not want to be doing this,but that they were operating according to orders from above,beyond their control.

As Iwaited to board Iturned gently to the officer standing with me.I smiled,and Ithanked him for looking after me well.“Is one country,two systems dead now?”,I asked.“One country,one system,right?”He looked with ahint of tears in his eyes,pleadingly.“Sir please,I am just doing my job.I cannot comment.Thank you for your cooperation”.I reassured him that Iknew he was only doing his job,and that Idid not blame him.

A little later,as we shook hands at the entrance to the plane,I said to him:“This is avery sad day for Hong Kong.It’s sad for me,that Iam unable to visit my friends in Hong Kong,but it’s particularly sad for Hong Kong,that aprivate citizen who has committed no crime is refused entry.”He nodded,again with ahint of tears.“I understand.It is sad,”he said.My final word to him was this:“I hope things will change for the better”.

“One country,two systems”is supposed to mean“Hong Kong people ruling Hong Kong”.Yet it is overwhelmingly clear that the decision to deny me entry to Hong Kong was not taken in Hong Kong,but by the Chinese regime.“One country,two systems”is supposed to mean the rule of law,yet asolicitor,Albert Ho,who very kindly took the train out to the airport in order to meet me and see if he could assist,was denied access to me because Iwas put back on the plane before he could reach me.“One country,two systems”is supposed to mean basic rights in Hong Kong–freedom of expression and association–yet despite assurances from me that Iwould not engage in any public events,and would simply be having private meetings,my own freedom of expression and more importantly the freedom of expression and association of those Ihad hoped to meet has been curtailed.

This is not about me.It is about Hong Kong.And it is clear from this very stark,personal,first-hand and painful experience that if“one country,two systems”is not yet completely dead,it is dying rapidly,being decapitated limb by limb with accelerating speed.The world,and especially the United Kingdom with its responsibilities under the Sino-British Joint Declaration,must wake up to this.I am no threat to Sino-British relations.But Ibelieve the conduct of the Chinese regime,particularly in Hong Kong,is.

来源:看中國

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

歡迎給您喜歡的作者捐助。您的愛心鼓勵就是對我們媒體的耕耘。 打賞
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完這篇文章您覺得

評論



加入看中國會員

捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意