文化得歸正!從「嫁雞隨雞」的訛變談起(圖)

2016-09-11 03:00 作者: 佑言

手機版 简体 0個留言 列印 特大


古人的文明,逐漸遭到破壞,許多詞語產生了訛變,與本意相差甚遠。(圖片來源:Pixabay)

明慧網上有篇文章,有網友讀了之後反饋說,文中的一句話「嫁雞隨雞,嫁狗隨狗」應該是「嫁乞隨乞,嫁叟隨叟」。這讓我想起一個相關的問題:文化追宗,或者文化歸正。

嫁乞隨乞,嫁叟隨叟:守婦道

當然這個話題很大,本文只是雜談,很淺的議論這個話題,希望以小見大,與讀者朋友共同注意一下文化的遺失,並試圖找回一點文化的本來面貌。

網友說,「嫁雞隨雞,嫁狗隨狗」原為「嫁乞隨乞,嫁叟隨叟」。意思是一個女人即使嫁給乞丐,或者是年齡大的人,也要跟隨其生活一輩子,意思是守婦道。但很多人囫圇吞棗或者不求甚解,年代久了,乞、叟成了雞、狗,誤傳成一句破罐破摔的話,原來的含義是勸人恪守婦德,因為能成夫妻主要是緣份和恩德,不是現代人這種很隨意的、亂性的概念。

順便提另一件事。現代人道德底線很低,把罵人話當日常用語表達感情和語氣,這種事比比皆是,司空見慣。傳統文化是不講罵人的,更不能罵不離口、不罵不成句。古時講的是打人不打臉,即便打人也要給人留有餘地、留點面子和自尊。

狗皮不通:不通文理、事理

有人說有的罵人話是古時傳下來的,這個說法值得研究推敲。比如說,「狗X不通」,其實當初是「狗皮不通」。這是一句比喻用語,毫無不雅和污濁。

為什麼借「狗皮」說事呢?因為狗的表皮沒有汗腺,天氣炎熱時或者奔跑之後,狗要伸著舌頭來散發體內的燥熱。

「狗皮不通」就借狗的這個特點,來指文理不通的、不明事理的人與事。

用的時候,有很多時候反而是很委婉的,並不是直接攻擊、侮罵、不留情面。比如面對一篇文理不同的文章,評論和反饋的人不說「這篇文章或者這篇文章的作者文理不通啊」,而是說「狗皮不通啊」(主語是狗皮),那麼參與談話的其他人都很明確對這篇文章的評價,但又給作者留了面子。

語句訛變,文化遭抹黑

又如「X八蛋」,這是現代人侮辱性很強的一句罵人話,絕大部分人已經對其不假思索地接受和使用了。可有人考證之後說,這句話原本是「忘八端」。

「八端」是指「孝、悌、忠、信、禮、義、廉、恥」。這八端是古代做人的根本,說人忘了「八端」也就是說這個人忘了做人的基本道德規範,當然是很嚴重的,但卻沒有辱罵和低級下流的含義。

訛變成現代罵人話,應該和華夏五千文明整體被貶低、砸爛、抹黑有關。

再如「無姦不成商」,本為「無尖不成商」。「尖」來源於古代用來度量的鬥。古代米商做生意時,除了要將斗裝滿外,還要再多舀上一些,讓斗裡的米冒著尖。在那個時代,不能敦厚到這程度的,就被公認為不夠資格當商人。不過現在道德一日千里地下滑,商道也跟著敗壞和腐爛,不奸詐就無法經商逐漸成為現代共識了。

現代人身心緊張,特別是中國大陸淪落於中共之手以後,越來越人人為近敵,讓老百姓很苦很累。訪古問今,也許能看到一些道德水準變遷的軌跡,以及一個慧根很深的民族,如何從文明之宗淪落到幾乎沒文化了的。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用($68美元/年),成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

歡迎給您喜歡的作者捐助。您的愛心鼓勵就是對我們媒體的耕耘。 打賞

看完這篇文章您覺得

評論



退党

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.