【川普演講】宣布打擊敘利亞原因(中文字幕)(视频)

2018-04-16 23:45 作者: 天琴

手機版 简体 7個留言 打印 特大


(圖片來源:視頻截圖)

【看中国2018年4月16日讯】4月13日晚間,美國總統川普下令精準打擊敘利亞化學武器目標,以回應該政權先前使用化武攻擊平民。

同日晚上9點,美國總統川普發表全國演說,以下是川普演說的全文中英文對照。(視頻上有正體中文字幕,無刪剪。)

演講全文:

My fellow Americans. A short time ago, I ordered the United States armed forces to launch precision strikes on targets associated with the chemical weapons capabilities of Syrian dictator Bashar al-Assad. A combined operation with the armed forces of France and the United Kingdom is now underway. We thank them both.

我的美國同胞們:不久前, 我下令美國武裝部隊展開精確打擊,針對敘利亞獨裁者阿薩德的化武能力目標。(美)、法和英國武裝部隊聯合行動正在進行。我們感謝他們。

Tonight, I want to speak with you about why we have taken this action. One year ago, Assad launched a savage chemical weapons attack against his own innocent people. The United States responded with 58 missile strikes that destroyed 20 percent of the Syrian air force.

今晚,我要告訴你們關於為什麼我們會採取這項行動。一年前,阿薩德發動殘忍的化學武器攻擊,來針對其無辜的人民。美國的回應是用58枚導彈襲擊,摧毀了20%的敘利亞空軍。

Last Saturday, the Assad regime again deployed chemical weapons to slaughter innocent civilians, this time in the town of Douma near the Syrian capital of Damascus. This massacre was a significant escalation in a pattern of chemical weapons used by that very terrible regime.

上週六(2018年4月7日),阿薩德政權再次用化學武器屠殺無辜平民,這次是在杜馬(Douma)鎮,(杜馬鎮)靠近敘利亞首都大馬士革。這次屠殺使用化學武器的模式明顯升級,(這)是那個非常可怕的政權幹的。

The evil and the despicable attack left mothers and fathers, infants and children thrashing in pain and gasping for air. These are not the actions of a man. They are crimes of a monster instead. Following the horrors of World War I a century ago, civilized nations joined together to ban chemical warfare. Chemical weapons are uniquely dangerous, not only because they inflict gruesome suffering, but because even small amounts can unleash widespread devastation.

這邪惡和卑劣的攻擊使眾多母親、父親、嬰兒和孩子痛苦的顫抖和喘息。這些不是人的行為。它們是魔鬼的罪行。一次大戰的恐怖結束後,一個世紀之前,文明國家聯合禁止了化學戰。化學武器的危險很獨特,這不僅因為它們給人造成可怕的痛苦,還因為很少的量就能造成大規模的毀滅。

The purpose of our actions tonight is to establish a strong deterrent against the production, spread and use of chemical weapons. Establishing this deterrent is a vital national security interest of the United States. The combined American, British and French response to these atrocities will integrate all instruments of our national power: military, economic and diplomatic. We are prepared to sustain this response until the Syrian regime stops its use of prohibited chemical agents.

我們今晚行動的目地是,建立一個強大的威懾力量來反對化學武器的生產、傳播和使用。建立這種威懾力量是美國至關重要的國家安全利益。美國、英國和法國聯合回應這些暴行,將整合我們國家力量的所有手段:軍事、經濟和外交。我們準備持續這種回應,直到敘利亞政權停止使用被禁止的化武。

I also have a message tonight for the two governments most responsible for supporting, equipping and financing the criminal Assad regime.To Iran and to Russia, I ask: What kind of a nation wants to be associated with the mass murder of innocent men, women and children?

我今晚還有一個信息要給兩個政府,(它們)要負最大責任,(它們)支持、裝備和資助犯罪的阿薩德政權。對伊朗和俄羅斯,我要問:什麼樣的國家要與大規模屠殺無辜的男人、女人和兒童的(政權)為伍?

The nations of the world can be judged by the friends they keep. No nation can succeed in the long run by promoting rogue states, brutal tyrants and murderous dictators.

世上的國家,可從其結交的朋友來判斷。任何國家都不可能長期成功,通過宣傳流氓國家、野蠻的暴君和殺人的獨裁者。

In 2013, President Putin and his government promised the world that they would guarantee the elimination of Syria’s chemical weapons. Assad’s recent attack and today’s response are the direct result of Russia’s failure to keep that promise. Russia must decide if it will continue down this dark path or if it will join with civilized nations as a force for stability and peace. Hopefully, someday we’ll get along with Russia and maybe even Iran, but maybe not.

2013年,普京總統和他的政府向世界承諾,他們會保證消除敘利亞的化學武器。阿薩德最近的襲擊和今天的回應,都是俄羅斯未能履行承諾的直接結果。俄羅斯必須決定,是否繼續走這條黑路,或加入文明國家成為穩定與和平的力量。

I will say this, the United States has a lot to offer with the greatest and most powerful economy in the history of the world. In Syria, the United States, with but a small force being used to eliminate what is left of ISIS, is doing what is necessary to protect the American people. Over the last year, nearly 100 percent of the territory once controlled by the so-called ISIS caliphate in Syria and Iraq has been liberated and eliminated.

我這麼說吧:美國有很多可以提供的,作為世界歷史上最偉大最強大的經濟體。在敘利亞,美國只是用了一小部分武力來剷除(ISIS)伊斯蘭國的殘餘分子,正在做著必須做的以保護美國人民。在過去一年裏,幾乎百分之百領土,曾被ISIS控制的這些領土,在敘利亞和伊拉克(境內的)(領土)被收復,(ISIS)被消滅。

The United States has also rebuilt our friendships across the Middle East. We have asked our partners to take greater responsibility for securing their home region, including contributing large amounts of money for the resources, equipment and all of the anti-ISIS effort. Increased engagement from our friends, including Saudi Arabia, the United Arab Emirates, Qatar, Egypt and others, can ensure that Iran does not profit from the eradication of ISIS. America does not seek an indefinite presence in Syria, under no circumstances. As other nations step up their contributions, we look forward to the day when we can bring our warriors home, and great warriors they are.

美國也在中東各地重建友誼。我們已要求我們的夥伴承擔更大的責任來保衛他們的家園,包括貢獻大量金錢,為了用在資源、裝備和所有反ISIS的任務方面。來自我們盟友的參與的增加,包括沙特阿拉伯、阿聯酋、卡達、埃及和其它國家,可確保伊朗不會因ISIS被根除而獲益。美國不尋求無限期存在於敘利亞,在任何情況下(都不會)。當其它國家增加他們的貢獻時,我們期待這一天,那時我們可以把我們的戰士們帶回家,他們是偉大的戰士。

Looking around our very troubled world, Americans have no illusions. We cannot purge the world of evil or act everywhere there is tyranny. No amount of American blood or treasure can produce lasting peace and security in the Middle East. It’s a troubled place. We will try to make it better, but it is a troubled place. The United States will be a partner and a friend, but the fate of the region lies in the hands of its own people.

看看我們動盪不安的世界,美國人沒有幻想。我們無法清除世界上的邪惡,或在每個充斥暴政的地方行動。再多的美國人的鮮血或財富,無法帶來中東長久的和平與安全。它是一個動亂的地方。我們會試圖讓它變得好一些,但它是一個動亂的地方。美國將成為夥伴和朋友,但該地區的命運掌握在其人民的手中。

In the last century, we looked straight into the darkest places of the human soul. We saw the anguish that can be unleashed and the evil that can take hold. By the end of World War I, more than one million people had been killed or injured by chemical weapons. We never want to see that ghastly specter return. So today, the nations of Britain, France and the United States of America have marshaled their righteous power against barbarism and brutality.

在過去的一個世紀中,我們直視人類靈魂最黑暗之處。我們看見了人類亟待獲釋的痛苦,以及人心可被邪惡控制。到一次世界大戰結束的時候,有超過100萬人被化學武器殺害或傷害。我們永遠不要見到這恐怖的鬼影再現。因此,今天,英國、法國和美國已結集了他們正義的力量,對抗野蠻和殘暴。

Tonight I ask all Americans to say a prayer for our noble warriors and our allies as they carry out their missions. We pray that God will bring comfort to those suffering in Syria. We pray that God will guide the whole region toward a future of dignity and of peace. And we pray that God will continue to watch over and bless the United States of America. Thank you and good night. Thank you.

今晚,我請所有美國人為我們高貴的戰士祈禱,還有我們的盟友,他們正在執行任務。我們祈禱上帝會帶來安慰,給那些在敘利亞受苦的人。我們祈禱上帝會引導整個地區,走向有尊嚴與和平的未來。我們祈禱,上帝會繼續守護並祝福美國。謝謝,晚安。謝謝。


看完這篇文章您覺得

評論



看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.