【川普】美中向互惠和好的贸易协议迈进(全文翻译)(图)


2019年6月30日,川普总统和文在寅在限制性双边会议之前讲话
2019年6月30日,川普总统和文在寅在限制性双边会议之前讲话(图片来源:视频截图)

【看中国2019年7月1日讯】(看中国记者天琴翻译)2019年6月30日上午11点14分,川普总统和韩国总统文在寅在韩国首尔青瓦台举行限制性双边会议。川普在会议之前发表讲话。以下是全文翻译。

REMARKS
讲话

Remarks by President Trump and President Moon of the Republic of Korea Before Restricted Bilateral Meeting
川普总统和大韩民国总统文在寅在有限双边会议之前的讲话

FOREIGN POLICY
外交政策

Issued on: June 30, 2019
发布于:2019年6月30日

Blue House
青瓦台

Seoul, Republic of Korea
首尔,韩国

11:14 A.M. KST
韩国标准时间:上午11:14

PRESIDENT MOON:  (As interpreted.)  Mr. President, I’d like to thank you for taking the time to visit Korea again after the G20 Summit — as well as your summit meetings with various other leaders, including China — in spite of a plethora of issues that demand you attention, both at home and abroad.  But on behalf of the Korean people, I would like to send a warm welcome to you.
文在寅总统:(经翻译)总统先生,我要感谢您在G20峰会后再次抽空访问韩国,以及与包括中国在内的其他各种领导人的首脑会议 - 尽管在国内外有太多问题都需要您关注。我谨代表朝鲜人民,热烈欢迎您。

Yesterday, through the tweets that you sent, you actually presented a big hope to everyone, in particular a big hope to the Korean people here.  And when I was looking at that tweet, I could really feel that the flower of peace was truly blossoming on the Korean Peninsula.
昨天,通过您发送的推文,您实际上向所有人展示了一个巨大的希望,特别是对这里的朝鲜人民寄予厚望。当我看到那条推文时,我真的能感觉到朝鲜半岛真正和平之花正在开放。

If you — Mr. President, if you could meet Chairman Kim at the military demarcation line and have a handshake with him, I believe that that picture, in itself, would represent a historic event.  And also, this would be a significant milestone, in terms of the peace process on the Korean Peninsula that we are — the peace process that we are trying to achieve: complete denuclearization and permanent peace.
如果您,总统先生,如果您能在军事分界线上见到金主席并与他握手,我相信这张照片本身就是一个历史性事件。而且,这将是一个重要的里程碑,就朝鲜半岛的和平进程而言,那是我们正在努力实现的和平进程:完全无核化以及永久和平。

So I will be of course accompanying you to the DMZ, but today, that is, a focus of the dialogue will be of course between you and Chairman Kim.  So I do — I hope that you will be able to achieve great progress in the dialogue with Chairman Kim.
所以我当然会陪您去非军事区,但是今天,对话的焦点是在您和金主席之间。所以我这样做,我希望您讲能够在与金主席的对话取得很大进展。

PRESIDENT TRUMP:  Thank you.  Well, I’d just like to thank President Moon for the beautiful evening last night.  We celebrated our friendship and we celebrated the new trade deal that we made very recently that went into effect on January 1st, which is a great testament to the relationship of the United States and South Korea.
川普总统:谢谢。好吧,我要感谢与文在寅总统昨天共度美好夜晚。我们庆祝了我们的友谊,我们庆祝了我们最近在1月1日生效的新贸易协议,这是对美国和韩国关系的一个很好的证明。

I also want to thank your First Lady.  She has a tremendous spirit and vitality, and a tremendous love for your country.  I said that to the President.  First thing I said was how impressive the First Lady was, and — a great woman.  A great woman.  So I just hope you tell her that.
我还要感谢您的第一夫人。她有着巨大的精神和活力,对你的国家有着巨大的爱。我对总统说。第一件事,我说的是第一夫人是多么令人印象深刻,而且 - 一个伟大的女人。一个伟大的女人。所以我希望你告诉她(我说的话)。

I just had a meeting with the business leaders of South Korea.  And these are not only business leaders here, they’re business leaders throughout the world.  They are among the greatest businesspeople anywhere in the world.  We went through a lot — Lotte, Samsung — so many that are so — Hyundai — so many that are so respected.
我刚刚与韩国的商界领袖会面。这些不仅是这里的商业领袖,他们还是全世界的商业领袖。他们属于世界上最伟大的商人之列。我们经历了很多,乐天、三星,这么多,现代(汽车公司),如此多的人如此受人尊敬。

And we talked and we had a fairly short meeting, unfortunately.  I wish it could have been longer.  But these are very, very highly respected — no matter where you go in the world, they’re among the greatest in the world.  And you have them right here in South Korea.
我们谈了,不幸的是,我们会议的时间相当短暂。我希望它会更长。但这些(人)都非常非常受到尊重,无论你走到哪里,他们都是世界上最伟大的。而你在韩国就有他们。

I think I could say, with great confidence, that our relationship with South Korea has never been stronger or better.  We have a — just a very good feeling.  There’s a good chemistry between the leaders of both countries.  And Secretary Pompeo is here — Secretary of State.  Mike Bolton — John Bolton is here.  And John was very instrumental in some of the things we did yesterday — some of the meetings we had.  And I want to thank you for that. And, Mike, I want to thank you for that.
我想我可以非常自信的说,我们与韩国的关系从来没有如此的更强大或更好。我们有一种,只是一种非常好的感觉。两国领导人之间有很好的化学反应。国务卿蓬佩奥在这里,美国国务卿。约翰·博尔顿在这里。约翰在我们昨天所做的一些事情上发挥了重要作用,我们举行了一些会议。我要感谢你。而且,迈克,我想感谢你。

And Mr. Ambassador, Harry, you love this country and that’s so evident, and that’s a great thing.  So thank you very much for being here.  We appreciate it.
大使先生,哈里斯(Harry Harries),你爱这个国家,这是如此明显,这是一件好事。非常感谢你来到这里。我们很感激。

So, as most of you know — I assume all of you know, otherwise I guess you wouldn’t be doing what you do — we left Japan yesterday; we were at the G20.  Prime Minister Abe did a fantastic job.  President Moon was there also.  And they really did a great job.  And a lot of the leaders got together.  I was with many leaders from different countries.  I have great relationships with all.
因此,正如大多数人所知,我假设你们所有人都知道,否则我猜你们不会做你们做的事情,我们昨天离开了日本;我们在20国集团。安倍首相做得非常出色。文在寅总统也在那里。而且他们确实做得很好。许多领导人聚在一起。我和很多来自不同国家的领导人在一起。我与所有人都有很好的关系。

The very interesting meeting, I think, was with China.  And we’re moving along toward a reciprocal but a good trade deal — a fair trade deal.  And we’ll see where that goes, but we had a very, very — good feelings with President Xi and myself.
我认为与中国进行的会议非常有趣。而且我们正朝着一个互惠而又好的贸易协议迈进,一个公平贸易协议。我们会看到那个协议发展到哪一步,我们对习主席有一种非常非常好的感受,包括我自己。

So we got here late last night, and we’ve been working from that time forward.  And I will say, the treatment that we’ve been given by President Moon and the First Lady has been absolutely fantastic.  And, as you know, a long-planned visit to the DMZ — I’ll be doing that in a little while.  And I look forward to that.
所以我们昨晚来到这里,我们从那时起就开始工作了。我要说的是,文在寅总统和第一夫人给予的待遇绝对是非常棒的。而且,如您所知,访问非军事区,(我)计划了很久的,我过一会儿就去。我期待着。

And there’s a possibility that we’ll be meeting Kim Jong Un.  And there’s a possibility that — it’s going to be very interesting.  I don’t know — they want to do it.  Chairman Kim wants to do it.  I’d like to do it.  It’s very complicated, from the standpoint of logistics and security and lots of other reasons.  But both teams are working very hard.  And South Korea is working also on trying to implement it.  But I think it would be good.
而且我们有可能与金正恩见面。很有可能,那将会非常有趣。我不知道,他们想要这样做。金主席想要这样做。我想这样做。从后勤和安全以及许多其它原因的角度来看,它非常复杂。但双方都在非常努力的工作。韩国也在努力实施它。但我认为这会很好。

Kim Jong Un has been somebody that we’ve gotten along with.  When I first became President, what was happening during our previous — the previous administration was very bad for South Korea and very bad for North Korea, frankly.  There was a lot of bad things happening.  And it’s changed very, very rapidly.  And it’s very positive.  There are a lot of positive things going on right now.
金正恩和我们和睦相处。当我第一次成为总统之前发生的事情 - 前任政府对韩国非常不利,对北朝鲜来说非常糟糕,坦率地说。发生了很多不好的事情。它的变化非常迅速。这是非常积极的。现在有很多积极的事情发生。

And just in finishing up, I think I can say with great conviction that North Korea and South Korea are both in much better places right now than they were two and half years ago when I became President.  There was tremendous danger.  Tremendous danger.  You people know it well.  You know it better than I do because you had to suffer through it for a long time.  A lot of progress has been made.  I watched some of the news — fake news; it’s only fake news — and they said, “Well, what’s been done.”  Well, it’s like the difference between day and night.
在结束时,我想我可以非常有信心的说,北朝鲜和韩国现在比两年半前我担任总统时要好得多。那时有巨大的危险。巨大的危险。你们都很清楚。你们比我知道的更清楚,因为你们曾受苦很长一段时间。已经取得了很多进展。我看了一些新闻,假新闻;这只是假新闻,他们说,“嗯,已经做了什么。” 嗯,这就像白天和黑夜之间的区别。

Our ambassador, Harry, was saying on the way in that, when you first got here, there were sirens going off and tests being made, and everybody was practicing for, obviously, a horrible event, and it was really scary.  And he said the difference is so great.
我们的大使哈里斯(Harry Harries)在路上说,当你第一次来到这里时,有警笛响起并进行测试,而且每个人都在练习,显然这是一个可怕的事件,这真的很可怕。他说差异太大了。

So when I hear, you know, some of these fakers — some of these people that aren’t honest reporters — say, “Well, what has Trump done?”  We’ve done a lot.  We’re a lot safer today.  And South Korea is a lot safer and North Korea is a lot safer; it’s good for both.  And it’s really — maybe, just as important — it’s good for the world.
所以,当我听到,你知道,其中一些骗子,其中一些是不诚实的记者,说,“嗯,川普做了什么?” 我们已经做了很多。我们今天安全得多。韩国更安全,朝鲜更安全;这对两国都有好处。它确实,也许,同样重要,它对世界有益。

So we’re very proud of what we’ve done.  And I have plenty of time and we’re in no rush, but it’s a lot different than it was two and a half years ago.  It’s a difference like few people can even imagine.
所以我们为我们所做的事感到自豪。我有充足的时间,我们并不急于求成,但这与两年半前的情况有很大不同。这样的差异,是很少有人能想像的。

So it’s an honor to have helped.  It’s a great country.  I want to thank, again, President Moon.  And, really, we’re very proud of all of the things we’ve done together, and — both on the military and peace, but also on trade and other things.  The relationship has never been stronger.
所以能得到帮助我们感到很荣幸。这是一个伟大的国家。我要再次感谢文在寅总统。实际上,我们为我们共同完成的所有事情感到自豪,无论是在军事与和平方面,还是在贸易和其它方面。这种关系从未如此牢固。

Thank you very much.
非常感谢你。

END
结束

11:28 A.M. KST
韩国标准时间上午11:28


欢迎给您喜欢的作者捐助。您的爱心鼓励就是对我们媒体的耕耘。 打赏

看完这篇文章您觉得

评论




神韻晚會

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告,提供社交媒体功能并分析我们的流量。 点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 接受