海外職場:在公司教老外中文的趣事(組圖)

作者:嘟嘟_追風少年 發表:2013-07-07 02:30
手機版 简体 打賞 0個留言 列印 特大

【看中國2013年07月07日訊】在美國,IT和生物製藥行業向來是中國人扎堆的地方,像嘟爸所在的IT公司,鼎盛時麻州這一分部就有上百的華人員工,後來公司陸續裁員,走了不少華人,現在麻州分部華人員工還有近30位。前不久一個項目小組開會,10位與會者華人就佔了6位,嘟爸當時開玩笑說以後開會可以用中文發言了。

美國人希望瞭解中國的熱情也在逐步高漲,尤其是學習中文,把中文作為第二語言的美國人也在逐漸增多。

只是中文實在太難了,且不說美國人很不習慣的中文書寫方法,中文裡很多的捲舌音,尤其是四聲音韻,讓老美很是頭大,也鬧出過不少笑話。在美國就有這麼一則笑話,說一個白人老美在中國的飯店,對女服務員說:「小姐,睡覺一晚多少錢?」其實他只是想問服務員水餃一碗多少錢,就是因為老美中文的音韻掌握不好,才鬧出這樣的誤會來。

嘟爸公司一位叫Donald的老美,快五十了,是公司的系統管理員。他人活潑開朗,愛開玩笑,因為工作原因和員工的接觸比較多,和大夥關係都不錯。一段時期他對中文產生了濃厚的興趣,到處找華人員工教他中文,像那些見面問候語,他的中文「你好」說的還真字正腔圓。

一天他和嘟爸聊天,聊著聊著Donald要嘟爸教他一句新的中文見面問候語。嘟爸想了想,說了一句「最近都忙啥呢?」Donald直搖頭:太長了,記不住,來個短的吧。嘟爸突然想到這一句:「吃了嗎?」,朗朗上口,便教了他。Don很感興趣,學了好幾遍記住了,臨走時他問了句:「吃了嗎是什麼意思?」嘟爸好為難,一兩句解釋不清楚,便含混說就和你們老美見面說Hello差不多吧。

前兩天嘟爸去公司咖啡間,剛好Donald也在。不一會兒進來一位臺灣籍女員工,就見Donald上前和女員工打招呼:「吃了嗎?」只見那臺灣姐兒吃驚地張大了嘴,半天沒合攏。女員工問Donald:「誰教你這些的?」Donald得意地指了指嘟爸。

嘟爸在旁邊汗都快下來了。英文發音裡很少有捲舌音,遇上中文的捲舌音老美一般都發不准,像這個「吃」音,Don發出來就成了「去」;「了」是個助詞,發音應該很輕很快,老美哪懂這些,三個音平等對待,結果「吃了嗎」到了Donald的嘴裡就成了「去你媽」,難怪臺灣姐兒吃驚了。嘟爸趕緊上去解釋,說你音發得不准,是「吃」不是「去」,以後還是說「吃過了嗎」以免誤會,Donald試著發了音:「去個你媽」,唉,一旁的嘟爸直搖頭。

臺灣姐兒明白了誤會,笑著走了。Donald問嘟爸:她怎麼這麼驚訝?嘟爸告訴Donald你的口音太重,中文有句髒話和「吃了嗎」發音近似,你的發音讓人誤解了。Donald也很驚訝,是嗎?居然成說髒話了?Donald好奇的問:「有多髒?」嘟爸想了想:大概在英文shit和那個fxxk之間吧。「噢,這麼髒?」Donald聳了聳肩。

前不久公司外出開派對。在派對上公司華人女員工扎一堆聊家長裡短,華人男員工一堆喝著啤酒談NBA總決賽。一會兒Donald過來了,見了大夥兒用中文來了句「我要一罐啤酒」,說的真不賴,只是「罐」他的發音成了「筐」。嘟爸忙給糾正,告訴說「筐」是basket的意思,你要一筐啤酒,別人肯定當你是酒鬼。Donald開心地笑了,又讓大夥再教他一句中文。平時都比較熟,有位華人小夥想和他開個玩笑,就教了他一句:「我要三個老婆。」Donald中文有了一點底子,知道前面的意思,好奇地問「老婆是什麼?」那位小夥一本正經地告訴他:「老婆 means apple。」

「Good!I want 3 apples。」Donald很開心。一會兒他轉到華人女員工那堆去了,很快大夥便看見那幾位姐兒都捂著肚子笑彎了腰。

来源:新浪博客

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

歡迎給您喜歡的作者捐助。您的愛心鼓勵就是對我們媒體的耕耘。 打賞
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完這篇文章您覺得

評論



加入看中國會員

捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意